Наверно, много общего у нас,
У нас, которые росли в городах Барокко,
Не спрашивая, какой король воздвигал костел,
Мимо которого ходим, кто жил во дворце,
Как звались архитекторы, скульпторы,
Откуда, когда они прибыли, чем знамениты.
Мы просто играли в футбол под аркадами портиков,
Бегали мимо эркеров и мраморных лестниц.
Позже нам были милее скамейки в тенистых парках,
Чем изобилие гипсовых ангелов над головами.
Но что-то осталось в нас: предрасположенье к извивам,
Высокие спирали противоположностей, пламеподобные,
Наряжание женщин в пышно драпированные платья,
Дабы придать блеска танцу скелетов.
Перевод с польского В.Британишского
Приехал в Вильнюс, захватив с собой чудесную книжку Милоша “Родная Европа”. По собственному признанию, он написал ее в 58 году для того, чтобы передать западным читателям ощущение бесконечной путаницы обстоятельств времени и места, характеризующей эту территорию. В приведенном стихотворении, посвященном Яну Лебенштейну, польскому художнику, так же эмигрировавшему в Париж, поэт упоминает города Барокко. Эти “причудливые” (если следовать одному из возможных переводов термина) миры дворцов и храмов оставили отпечаток на беспечных детях довоенных времен, не обращавших на них никакого внимания. И позднее данный отпечаток реализовался в “спиралях противоположностей”, мучивших и одновременно даривших наслаждение…