где-то сижу
только не знаю где
всё старо как мир
солнце цветы деревья
девочки с сигаретами в зубах
мальчики со словом курва
(тоже в зубах) - молодой лес
всё старо
я тоже стар
как собственный дед
“Внук” пронёсся мимо
на горном велосипеде вопя
сдорогистараяжопа
я онемел
потом обругал сопляка
он поехал дальше
а у меня
угрызения совести
Он надо мной смеётся
Я тоже...
Перевод с польского А.Базилевского
Почему поэтов так привлекает амбивалентность жизненных ситуаций? То есть, вроде как все то же самое (надоело), но вроде бы и действительно то же самое (как хорошо!). И почему чужая молодость так гармонирует с собственной старостью? Ружевич написал это стихотворение, пытаясь сделать приземленную версию такой же «Весны» патриарха польской поэзии Леопольда Стаффа, о чем свидетельствует длинный эпиграф. Получилось противопоставление акцентов - в оригинале Стаффа герой говорит о том, что «один только я молод, как собственный внук»