В вагоне
жарком, как калорифер,
напротив
меня
сидела - еврейка.
Ее глаза
были влажны,
как два блестящих каштана,
а бедра
под юбочкой,
короткой, как день декабря,
перемалывали мое сердце.
Она широко улыбалась -
мне, гою,
и зубы ее пылали,
как буквы,
из которых сложена фраза:
- Я страстная женщина.
Закон своих дедов
она преступила
легко,
как порог,
как плевок на асфальте.
Я
сел с нею рядом
и взял
в ладони
под душистым пальто
ее руку,
цветущую
как тюльпан.
И моя нога
прилипла к ее колену,
словно марка к конверту,
словно к телу хвостик мочала.
Уже проклюнулось утро
из огромного яйца ночи,
когда мы оставили тихо
небольшую гостиницу.
Перевод с латышского С.Морейно
В отношении больших наций к евреям нет ничего интересного. С маленькими - всегда интересно, потому что еврейка и латыш - все равно, что широкоухий складчатогуб и безоаровый козел. Общее заблуждение, возведенное в миф, касается темперамента этих знойных женщин (привет Бабелю). Поэтому соприкосновение с ними (с мифом) - это всегда про “прилипнуть”, “проклюнуться”, и про страсть. Патриарх латышской поэзии Александр Чак замечательно справляется с темой - еще одно впечатление от живого и потрясающего мира….