Ну вот

Jun 17, 2008 12:05


Обещанный перевод.
Не уверен я, правда, что правильно уяснил некоторые моменты в этой песне. Общая картина получилась не совсем понятной. Перевод немножко местами несерьезный и вольный, но зато так какой-то размер получился. Равно поэтому я переводил Priest как Прист. Я тут заметил, что в основном все песни на "John Wesley Harding" состоят из трех куплетов, кроме этой песни, в которой их одинадцать.

Притча о Фрэнки Ли и Иуде Присте.
“The ballad of Frankie Lee and Judas Priest” by Bob Dylan.

Иуда Прист и Фрэнки Ли
Друзьями лучшими слыли.
И вот однажды Фрэнки Ли
Еще понадобились бабки.
Тогда Иуда вмиг достал,
И горсть монет на землю клал.
“Вот, Фрэнки-мальчик”, - он сказал, -
“Моя потеря будет твоей взяткой”.

И Фрэнки Ли присел под ним,
К лицу тут руку приложил
И взгляд холодный ощутил,
И начал заплетаться:
“Не пялься ты так на меня.
Гордыня глупая моя.
Хочу один остаться я.
Тут некуда деваться”.

Иуда глазом не моргнул.

“Будь так”, но так же подчеркнул,

Чтоб тот по быстрому смекнул,

Какой счет он желает.

“Начну сейчас я выбирать.

Скажи, где мне тебя искать”.

Тот вниз изволил показать

И “вечность” отвечает.

Переспросил Фрэнки тогда

Холодным голосом из льда.

Сказал Иуда: “Вечность, да.

То раем ты зовешь”.

“Я не зову это никак”, -

С улыбкой Ли ответил так.

Сказал Иуда: “Что ж, пусть так.

Потом меня найдешь”.

И Фрэнки Ли присел назад,

Он ощущениям не рад.

И тут прохожий аккурат

Пред Фрэнки возникает.

“Не ты ли Фрэнки Ли - игрок,

Чьему отцу пришел уж срок?

Тебя там кличет на восток.

Себя он Пристом называет”.

“О, да, меня зовет мой друг”.

Тут Фрэнки обуял испуг.

“Я не забыл совсем услуг,

Он мне лишь подал знак”.

“Да, так и есть”, - сказал прохожий.

То шепот был на писк похожий,

И им он важно подытожил,

Что Ли идти в барак.

“Ага”, - ответил Фрэнки, встал

И бросил все, паниковал,

Без остановки он бежал

До пристовской стоянки.

Спросил он: “Что за дом такой,

Куда я прибыл на постой?”

И Прист ответил: “Не простой.

То - дом, не стены-балки”.

И Фрэнки Ли затрепетал.

Он равновесье потерял

Над всем, над чем он так дрожал.

Пошли проценты свыше.

А он лишь пялился стоял.

Дом всеми красками сиял,

И он повсюду наблюдал

Девицу в каждой нише.

И Фрэнки Ли наверх помчался,

У каждой двери задержался.

Из рта столб пены извергался.

И ночь пошла ползком.

Шестнадцать дней в бреду брыкался,

Но на семнадцатый ворвался

В объятья Приста, в них остался,

От жажды умер он.

Когда же в шутку труп изъяли,

О том ни слова не сказали.

Лишь малый, плечи чьи устали

Нести его, вздыхал.

И малый шел, один лишь зная,

Вина на Ли лежит какая,

И с Фрэнки тет-а-тет болтая:

“Никто и не узнал”.

Теперь мораль сего памфлета,

Мораль простая будет это:

Не место человеку где-то,

Где быть не суждено.

И коль сосед ваш груз толкает,

Помочь ему не помешает.

И пусть за рай не принимает

Ваш ум притонное окно.

переводы, bob

Previous post Next post
Up