Оказывается, в Германии (почему-то только в Германии?) этот год объявлен годом Бетховена. 250-летие!
И, получается, я начала этот год хорошо. Я открыла для себя целый ранее почти не известный мне, новый и прекрасный, мир. Мир народных песен в обработке Бетховена. Раньше я знала только две песни. Очень когда-то известную у нас, часто исполнявшуюся по радио в моём детстве «Шотландскую застольную». Её пели лучшие наши басы - Б.Гмыря, М.Михайлов, М.Рейзен. Пели русский текст («Постой, выпьем в дорогу ещё»). Текст очень хороший, но слова более длинные, чем оригинальные английские (Come fill, fill my good fellow), и получалось, что пели гораздо медленнее (около 3 минут и более, тогда как, например, 2.10 у Фишера-Дискау).
Click to view
В результате впечатление немного разное. При обсуждении на форум-классике (Тема: Шотландская застольная Бетховена и другие произведения о пьянстве) один участник написал: «Говорят, М.О. Рейзен в поздний период пел "Шотландскую застольную" с щемящей грустью и даже трагизмом.». В английском варианте песня звучит как пушкинское «поднимем бокалы, содвинем их разом» и мысль о пьянстве не возникает.
Click to view
Впрочем, не исключаю, что медленное исполнение - это была традиция. Вторая исполнявшаяся у нас песня была «Ирландская застольная» (самая известная строчка - «Миледи смерть, мы просим вас за дверью обождать»), так Э.Хиль исполнял её гораздо медленнее (2.28) , чем Е.Белов (1.53), который пел почти в том же темпе, что исполнители, поющие английский текст (Come draw we round a cheerful ring).
Click to view
Еще в один из циклов входит почти что шотландский гимн песня Auld lang syne (Забыть ли старую любовь на стихи Бернса), но, может, она была известна и помимо Бетховена?
Click to view
Ну вот и все, бывшие у нас, что называется, на слуху, бетховенские народные песни. А их, оказывается, более 150. Циклы из 25 шотландских, отдельно еще 12 шотландских, 26 валлийских, 25 ирландских, еще 20 ирландских, еще 12 ирландских, 23 - разных народов мира, и еще…В сети их можно послушать по большей части в исполнении трио и квартетов.
Среди песен есть на слова Байрона, Вальтера Скотта, Бернса (при этом двое последних присутствуют и в шотландских и в ирландских и в валлийском циклах), других поэтов. Интересно также, что Бетховен не знал английского, даже с издателем объяснялся по-французски, но при этом требовал, чтобы издатель рассказал ему, о чём говорится в текстах песен, без этого отказывался работать над ними.
Мне пока что мало что удалось найти в сети об этой работе Бетховена (1810-13гг). Прочла, что эти бетховенские сочинения (пишут, что он сам так к ним относился, не просто как к переложениям) плохо изучены. Якобы занялся этим для заработка, и первоначальная задача была - просто дать аккомпанемент.
Насколько Бетховен мог преобразить мелодию, оставив её вполне узнаваемой, мы можем судить по одной из песен шотландского цикла - Sсhone Minka, считающейся обработкой украинской «Ехал казак за Дунай». По-украински звучит весьма разухабисто (я не в осуждение, просто констатирую). А вот пение украинского текста с музыкой Бетховена
Click to view
Но мои попытки найти «добетховенское» исполнение какой-либо другой песни, чтобы сравнить, пока не увенчались успехом. Возможно, некоторые песни относились к тому, что называлось «городской романс» и не были особо популярны?
Когда работа была закончена, издатель жаловался, что бетховенские обработки слишком сложны для потребителей, для которых они предназначались. В самом деле, для их исполнения требуется высокий профессионализм.
Но какое наслаждение слушать!
Click to view
Click to view
Lochnagar (Byron)
Click to view
Womankind (W.Smith)
Click to view
И там еще много прекрасных.