Открыла новый прекрасный мир.

Feb 20, 2020 05:29

Оказывается, в Германии (почему-то только в Германии?) этот год объявлен годом Бетховена. 250-летие!

И, получается, я начала этот год хорошо. Я открыла для себя целый ранее почти не известный мне, новый и прекрасный, мир. Мир народных песен в обработке Бетховена. Раньше я знала только две песни. Очень когда-то известную у нас, часто исполнявшуюся по радио в моём детстве «Шотландскую застольную». Её пели лучшие наши басы - Б.Гмыря, М.Михайлов, М.Рейзен. Пели русский текст («Постой, выпьем в дорогу ещё»). Текст очень хороший, но слова более длинные, чем оригинальные английские (Come fill, fill my good fellow), и получалось, что пели гораздо медленнее (около 3 минут и более, тогда как, например, 2.10 у Фишера-Дискау).

image Click to view



В результате впечатление немного разное. При обсуждении на форум-классике (Тема: Шотландская застольная Бетховена и другие произведения о пьянстве) один участник написал: «Говорят, М.О. Рейзен в поздний период пел "Шотландскую застольную" с щемящей грустью и даже трагизмом.». В английском варианте песня звучит как пушкинское «поднимем бокалы, содвинем их разом» и мысль о пьянстве не возникает.

image Click to view



Впрочем, не исключаю, что медленное исполнение - это была традиция. Вторая исполнявшаяся у нас песня была «Ирландская застольная» (самая известная строчка - «Миледи смерть, мы просим вас за дверью обождать»), так Э.Хиль исполнял её гораздо медленнее (2.28) , чем Е.Белов (1.53), который пел почти в том же темпе, что исполнители, поющие английский текст (Come draw we round a cheerful ring).

image Click to view



Еще в один из циклов входит почти что шотландский гимн песня Auld lang syne (Забыть ли старую любовь на стихи Бернса), но, может, она была известна и помимо Бетховена?

image Click to view



Ну вот и все, бывшие у нас, что называется, на слуху, бетховенские народные песни. А их, оказывается, более 150. Циклы из 25 шотландских, отдельно еще 12 шотландских, 26 валлийских, 25 ирландских, еще 20 ирландских, еще 12 ирландских, 23 - разных народов мира, и еще…В сети их можно послушать по большей части в исполнении трио и квартетов.
Среди песен есть на слова Байрона, Вальтера Скотта, Бернса (при этом двое последних присутствуют и в шотландских и в ирландских и в валлийском циклах), других поэтов. Интересно также, что Бетховен не знал английского, даже с издателем объяснялся по-французски, но при этом требовал, чтобы издатель рассказал ему, о чём говорится в текстах песен, без этого отказывался работать над ними.
Мне пока что мало что удалось найти в сети об этой работе Бетховена (1810-13гг). Прочла, что эти бетховенские сочинения (пишут, что он сам так к ним относился, не просто как к переложениям) плохо изучены. Якобы занялся этим для заработка, и первоначальная задача была - просто дать аккомпанемент.
Насколько Бетховен мог преобразить мелодию, оставив её вполне узнаваемой, мы можем судить по одной из песен шотландского цикла - Sсhone Minka, считающейся обработкой украинской «Ехал казак за Дунай». По-украински звучит весьма разухабисто (я не в осуждение, просто констатирую). А вот пение украинского текста с музыкой Бетховена

image Click to view



Но мои попытки найти «добетховенское» исполнение какой-либо другой песни, чтобы сравнить, пока не увенчались успехом. Возможно, некоторые песни относились к тому, что называлось «городской романс» и не были особо популярны?
Когда работа была закончена, издатель жаловался, что бетховенские обработки слишком сложны для потребителей, для которых они предназначались. В самом деле, для их исполнения требуется высокий профессионализм.
Но какое наслаждение слушать!

image Click to view



image Click to view



Lochnagar (Byron)

image Click to view



Womankind (W.Smith)

image Click to view



И там еще много прекрасных.
Previous post Next post
Up