Поток сознания

Feb 08, 2023 15:24

Как иногда целая жизнь проходит прежде чем уяснишь нечто, с чем ты случайно столкнулся в самом её начале.

Недалеко от нашего дома находился большой кинотеатр «Великан». Здание было построено в 1900 году («Народный дом Николая II») как театр - большой зал с тремя ярусами, с фойе, с нарядной люстрой и т.п. С большим куполом, сначала, судя по фотографиям, высоким, а потом широким и низким. Долго был главным кинотеатром в городе, первый экран, недели французского, итальянского и др. кино там проходили. Потом там сделали мюзик-холл.
Моё первое воспоминание о нём из детства - как родители идут туда на фильм со странным названием «Познакомьтесь с императорским дворцом». При этом, возможно, что они и меня с собой взяли (раз запомнилось название), а может быть и нет, не помню. И никогда больше я о таком фильме не слышала.

А тут попался в сети материал о переводах одного стихотворения Эмили Диккинсон. Стихотворение из самых известных у неё, и автор заметки собрал более десяти русских переводов, профессиональных переводчиков и, как понимаю, любителей, включая собственный. Но среди них не было того, что однажды попался мне, в тексте какого-то романчика, без указания имени переводчика. Это было в доинтернетное время, узнать не было возможности. И, когда я прочла все процитированные переводы, поняла, что тот, запомнившийся и отсутствующий, нравится мне больше других (может, и потому, что был для меня первым?). Поискала, и оказалось, что - неслучайно понравился. Это был перевод известного переводчика Георгия Бена, опубликован в его переводе пьесы об Эмили Диккинсон «Затворница из Амхерста» в журнале «Америка» в 1980г. А сам Бен уехал из СССР в Израиль в 1973г, и его имя после этого, конечно, не особо упоминалось в СССР.

Успех всего милей тому,
кто вечно невезучий.
Нектар оценит только тот,
кто жаждой был измучен.

В Пурпурном братстве ни один
ликующий воитель
так верно не расскажет вам,
чем дышит победитель,

как тот, кто побежден и пал,
когда в предсмертной муке
он ясно слышит вдалеке
победных воплей звуки.

И я узнала, что последней книгой переводов Бена были переводы текстов оперетт Гилберта и Салливена - писателя и композитора викторианской эпохи. Глянула. В предисловии к книге переводчик Г.Бен пишет:

«Люди старшего поколения, возможно, помнят, как в 1952 году на советские экраны вышел английский музыкальный фильм со странным, длинным названием - «Познакомьтесь с императорским двором микадо». Это был один из так называемых «трофейных» фильмов - то есть фильмов, взятых Советской армией в качестве трофеев во время Великой отечественной войны в оккупированной Германии. Такие фильмы демонстрировались тогда без каких бы то ни было вступительных титров (кроме, естественно, заглавия: зрители никоим образом не могли узнать, кто режиссер того или иного фильма, кто в нем играет, кто написал к нему музыку и так далее. Фильм «Познакомьтесь с императорским двором микадо» был явной киноопереттой, где действие происходило в опереточной - в прямом и переносном смысле - Японии. И нам тогда было невдомек, что это действительно классическая английская оперетта «Микадо» - одна из четырнадцати оперетт, которые во второй половине XIX века создали драматург сэр Уильям Швенк Гилберт (1836-1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливен (1842-1900).»

Так вот что это был за фильм! Слово «микадо» я не запомнила, мала была. Но после того я встретилась и с упоминанием названия этой оперетты. В стихах! Еще училась в школе, когда в Доме книги мы с подругой углядели в отделе поэзии со знаменитой Люсей симпатичную книжечку переводов американского поэта Ленгстона Хьюза. Он был чернокожим, поэтому, возможно, его и переводили.По книжке купили, стихи нам с подругой понравились, имя запомнили. Еще через много лет вышла замечательная пластинка «Черные блюзы» (есть в сети), на которой Михаил Козаков читал стихи Хьюза в сопровождении джазовых музыкантов. Там были и стихи, которых не было в той книжечке. Из них я впервые узнала о существовании джазового стандарта «Больница Сэнт-Джеймса»* (на мой взгляд, стандарт №1 - более 200 каверов, впервые я услышала только после конца СССР и освоения мною интернета, совершенно неизвестная у нас песня) и о каком-то «Микадо». В стихотворении «Вы украли блюзы мои» чернокожий упрекает белых людей:

Вы в симфонии их вставляете,
И во всякие там Микадо.

Оригинальное название английского фильма 1939г было просто "Микадо". Еще один фильм был снят англичанами в 1987г (The Mikado), и он есть в сети, надо будет посмотреть.

Так разъяснились сразу две (даже три) загадки. Как же я люблю, когда какая-то ерунда, непонятная но прочно застрявшая в памяти, вдруг проясняется. Всё-таки интересно жить долго:)

* - Saint-James infirmary, жаль что youtube ролик нельзя вставить. Мои любимые каверы - Doc Evans, Knocky Parker, Albert Nicholas 1959 и пианиста Аллена Туссена (Allen Toussaint). Да там много замечательных, на всех инструментах, во всех темпах, с пением и без.
Previous post Next post
Up