Ами отдайте го на типичното ми, даже за българин, буквоедство и щателност, но с този лош чесън за злия змей нещо не е добре. Даже с лук или праз пак не е ще е съвсем добре.
И что, подобного рода сентенции составляют книжку под названием "О придворных безделицах"? Туда хорошо пошло бы эпиграфом наше "не согрешишь, не покаешься.." Кстати, а какое заглавие предпочел переводчик? "Безделица" как-то зыбко, "труды" громоздко, "а паразиты никогда" слишком претенциозно, на мой взгляд.
Я постарался найти другие переводи, только оказывается они строго откопирайтенные, стороже военной тайны. Облом, одним словом, а писма лень писать. Не что етот чеснок фатальний столь, но не принимаю такого двойного чеснока, нечестного чеснока, за которого одноглазый змей завидует нам берайшит, нет. Бесмислено ето так, коррумпировано, особенно в контексте всего параграфа /до Адама/, так как я его понял - и настрой и посил и стиль не шутка "чесън-нечесан".
Comments 25
Про набухание чешуистого змея и чеснок особенно.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
В рамках етой метафори лучок, кмк, лучше.
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, а какое заглавие предпочел переводчик? "Безделица" как-то зыбко, "труды" громоздко, "а паразиты никогда" слишком претенциозно, на мой взгляд.
Reply
Reply
Я постарался найти другие переводи, только оказывается они
строго откопирайтенные, стороже военной тайны. Облом, одним словом, а писма лень писать. Не что етот чеснок фатальний столь, но не принимаю такого двойного чеснока, нечестного чеснока, за которого одноглазый змей завидует нам берайшит, нет. Бесмислено ето так, коррумпировано, особенно в контексте всего параграфа /до Адама/, так как я его понял - и настрой и посил и стиль не шутка "чесън-нечесан".
Reply
Leave a comment