Слушаю пѣсенку, тамъ поютъ: You're as smooth as Tennessy whiskey, You're as sweet as strawberry wine...
И вспоминаю «Вино изъ одуванчиковъ» покойнаго Брэдбери, вино изъ сельдерея, которое дѣлалъ одинъ изъ второстепенныхъ персонажей, е. не ош., Дороти Сэйерсъ (или это было у Агаты?), и еще какiе-то аналогичые напитки, попадавшiеся мнѣ въ
(
Read more... )
wine
1. a. The fermented juice of the grape used as a beverage. It is essentially a dilute solution of alcohol, on the proportion of which in its composition depend its stimulating and intoxicating properties. Wines are classed as red or white, dry or sweet, still or sparkling.
2. In wider use, usually with qualifying word: A fermented liquor made from the juice of other fruits, or from grain, flowers, the sap of various trees (e.g. birch and palm), etc.
Collins
wine
a) an alcoholic drink produced by the fermenting of grapes with water and sugar
b) an alcoholic drink produced in this way from other fruits, flowers, etc
Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged
wine
1. the fermented juice of the grape
2. the usually fermented juice of various agricultural products (as peaches, oranges, blackberries) used as a beverage
Merriam-Webster's Collegiate
wine
1. the alcoholic fermented juice of fresh grapes used as a beverage
2. the alcoholic usually fermented juice of a plant product (as a fruit) used as a beverage
American Heritage Dictionary
wine
a. A beverage made of the fermented juice of any of various kinds of grapes
b. A beverage made of the fermented juice of any of various other fruits or plants
Брокгауз
Наливки
см. Ликеры
Ликеры
Под этим названием разумеют напитки, состоящие из смеси спирта, воды, сахара, экстрактов различных растений, ягод и фруктов; кроме того, Л. обыкновенно содержат примесь ароматических эфирных масел. Русские Л. - наливки - готовятся настаиванием различных ягод или фруктов со спиртом или водкой.
Вопрос, видимо, в том, считать ли спиртовое настаивание брожением with water and sugar.
---
PS По поводу "национальной забавы англосаксов". Про эти самые невиноградные вина OED пишет, что они sometimes called made wine. При этом:
made
3a Said occas. of articles of domestic or local manufacture, in contradistinction to those obtained from a distance. made wines: a term applied to the so-called ‘British wines’ (as currant, ginger, gooseberry, etc. wine).
Reply
Настаиванiемъ на спирту или водкѣ, мнѣ кажется, получаютъ настойки, т.е. крепкiе напитки. Лотманъ въ комментарiи къ "Онѣгину", е. не ош., упоминаетъ наливки какъ напитки слабоалкогольные.
Reply
Нали́вка
сладкий фруктово-ягодный спиртной напиток. Н. содержит 18 - 20 объёмных % спирта, 28 - 40% сахара и 0,2 - 0,8% кислоты. Н. вырабатываются из спиртованных соков и настоев, свежих фруктов и ягод, сахарного сиропа, спирта-ректификата, лимонной кислоты и умягченной воды.
В словарях тоже сплошь упоминание спирта и сближение наливок с водками:
Ушаков «налить»:
5. что чем. Для приготовления наливки, залить водкой, спиртом (спец.). Налить рябину водкой.
Даль «три»:
Тройник <...> трижды перегнанная водка или трижды настоянная наливка, настойка
Даль «горох»:
Гороховка ж. шуточн. гороховая настойка, наливка, т. е. сивуха
и т.д.
И вообще Даль помещает наливки в водкам и объясняет отличие от настоек:
Водки настоенные, настойки, травники, а ягодные, наливки
В комментариях Лотмана к «Онегину» наливки действительно вскользь упоминаются в общем ряду «напитков слабой крепости», но в желаемой для вас роли аналога (очень условного, как будет видно дальше) британских невиноградных вин описываются скорее «воды» -брусничная вода, яблочная вода и пр.:
+++
«Наливок целый строй, / Кувшины с яблочной водой» (2, III, 10-11), равно как и подаваемая в доме Лариных брусничная вода (3, III, 7-8), - это ягодные алкогольные напитки слабой крепости. Автор известных в XVIII в. книг по домоводству С. В. Друковцев дает несколько рецептов изготовления брусничной и других ягодных вод, которые рекомендуется заквашивать дрожжами, хмелем, а после того как перебродят, разбавлять водкой «по вкусу».
+++
Но даже и здесь этот перебродивший аналог «вина» положено по рецепту разбавлять водкой. Британские же фруктовые вина в стандартном случае остаются перебродившими винами (их иногда могли крепить бренди, как виноградное вино крепят спиртом, но это упоминается как факультативная черта, крепление не входит в стандартный процесс). То есть даже сближать британские невиноградные вина с нашими «водами» можно только условно, а считать их наливками уж точно нет оснований.
И заодно:
> наливки, служившiя, если вѣрить Лотману, основнымъ алкоголемъ мелкопомѣстному дворянству
У Лотмана в комментариях к «Онегину» и в «Беседах о русской культуре» ничего об этом не сказано. Наливки упоминаются только в цитируемом выше комментарии про «наливок целый строй».
Reply
Да отчего же я не вѣрю Брокгаузу? Я вѣрю! Я уже разобрался: если настаивать на пряностяхъ, травахъ, косточкахъ и т.п. - то настойка, а если на свѣжихъ плодахъ или ягодахъ - то наливка.
У Лотмана я имѣлъ въ виду комментарiй къ строчкамъ "... Онъ пьетъ одно Стаканомъ красное вино" - что, молъ, упрекаютъ его не пьянствѣ, а въ расточительности, п.чт. нормальные люди, молъ, пьютъ наливки собственнаго изготовленiя, а не французскiя вина хлещутъ.
Reply
+++
Однако соседи обвиняют Онегина не в пьянстве, а в мотовстве: он пьет целыми стаканами дорогое импортное вино («вдовы Клико или Моэта Благословенное вино» - 4, XLV, 1-2), соседи же употребляют напитки домашней фабрикации. «Наливок целый строй, / Кувшины с яблочной водой» (2, III, 10-11), равно как и подаваемая в доме Лариных брусничная вода (3, III, 7-8), - это ягодные алкогольные напитки слабой крепости etc
+++
Reply
Точно такъ. Я ничего не цитировалъ, а то бы, конечно, написалъ "цитпопам".
Reply
Ликер - это liqueur (ликьюэ...).
Reply
Reply
"Крайне необходима" я б сменил на "уместна".
Reply
В посте и в моём исходном комменте говорится исключительно о соотношении терминов «wine» и «наливка», термин «ликёры» не обсуждался и никакой «английский эквивалент» к нему по логике обсуждения не предполагался и не требовался. Речь шла о русском аналоге для английских невиноградных вин, а вы зачем-то поясняете мне разницу между английскими словами для жидкостей, не сводящихся к винам либо не являющихся ими.
Reply
Reply
Reply
Это интернет. Здесь все себя демонстрируют.
Reply
Leave a comment