Ой да. Забыла сюда запостить.
Написала в блог большую статью про приемы в синхронном переводе, хотя сейчас, через сутки, мне кажется, что статья больше про приемы при обучении синхронному переводу, в кабине все равно не успеваешь _думать_ в ключе, какой прием бы применить, но рефлексы либо стоят правильные, либо нет.
По довольно удачному совпадению администрации моей Школы потребовалось описание упражнений, которые нам давали по синхронному переводу. Я села писать и случайно написала 9 страниц.
Охваченные темы - работа со скоростью (слишком высокой/слишком низкой); работа с логикой (выпущенные логические линки, fuzzy logic); работа со сложным, «письменным» по структуре текстом (и если оратор зачитывает доклад по бумажке); работа с культурно специфичной / дискурсивно сложной темой (например, выступления российских чиновников); ну и по мелочи - специфика работы с научными докладами, специфика перевода самых общих тем типа бизнеса, специфика работы с политическими выступлениями (ООН, МИД) и пр., и пр. На полноту не претендует, деление условно, все ошибки мои. Комментариям буду рада.
Статья вот -
http://www.contresens.ru/post/120564054325