В цитатник

Jun 10, 2008 13:18


I'll be more enthusiastic about encouraging thinking outside the box when there's evidence of any thinking going on inside it.
-- Terry Pratchett

Когда у Г. К. Честертона спросили, какую книгу он взял бы с собой на необитаемый остров, он ответил: "Кораблестроение для чайников ( Read more... )

бюро находок, буки

Leave a comment

Comments 22

rkatsyv June 10 2008, 13:51:27 UTC
Относительно того чтобы приступить к прочтению вашего манускрипта, уверяю Вас что не стану терять ни минуты.

Reply

Ух ты! piramidon June 10 2008, 14:18:16 UTC
Не стану терять ни минуты, чтобы прочитать Вашу рукопись?

Reply

Re: Ух ты! rkatsyv June 10 2008, 14:50:08 UTC
Ммм.. Да, так лучше. И коротко как в оригинале и более явно намекает на истинное значение фразы

Reply

Re: Ух ты! alauxdo June 10 2008, 20:14:17 UTC
Я бы перевел:
"Я ни собираюсь терять ни минуты на чтение вашей рукописи".
Все-таки shall, на мой взгляд, выражает intention.

Reply


rkatsyv June 10 2008, 13:53:52 UTC
Тьфу, "рукописи", то есть :) Коллекционирование "ложных друзей переводчика" не сообщает никакого иммунитета :)

Reply

piramidon June 10 2008, 14:15:54 UTC
Они отомстили 8-)

Reply


der_denker June 10 2008, 15:00:47 UTC
Паша, извини за идиотский вопрос, но объясни чайнику, почему там shall , а не will?

Reply

piramidon June 10 2008, 15:04:00 UTC
Ну, наиболее весомая причина - то, что он жил сто с лишним лет назад 8-)

Shall иногда исполльзуется в смысле намерения и сейчас, но в основном в формальных ситуациях.

Reply

der_denker June 10 2008, 15:09:19 UTC
ага, спасибо

Reply

Подробнее piramidon June 10 2008, 15:17:15 UTC

logophilka June 10 2008, 15:10:53 UTC
Это забавно, Пашечка!

Reply

piramidon June 10 2008, 15:12:08 UTC
Для Вас работал...

Reply


Leave a comment

Up