ЧЕЛОВЕЧЕСКОМУ СУЩЕСТВУ - НЕТ ! (памятка переводчику)

Aug 12, 2015 22:33

Уважаемые переводчики на русский язык!

По-русски для обозначения человека используется просто слово "человек" (мн. ч. "люди"). Когда вы переводите на русский с романских, английского и некоторых других языков, не употребляйте, пожалуйста, словосочетание "человеческое существо"  - по-русски так не говорят (за исключением разве что редчайших ситуаций, когда речь идет именно о существе человека, напр.: "Человеческое существо отличается от звериного <тем-то и тем-то>").

Словосочетание, буквально означающее "человеческое существо" (être humain, essere umano, ser humano, human being и т.п.), стали использовать в сравнительно недавнее время в тех языках, где мужчина и человек обозначаются одним и тем же словом, - во избежание путаницы или превратного понимания (либо, наоборот, недопонимания). Многие другие языки (включая русский) изначально различают мужчину и человека лексически, а потому не испытывают никакой нужды в том, чтобы менять веками устоявшееся обозначение человека.

Благодарю за понимание.

язык

Previous post Next post
Up