Богословствующе, поем

May 31, 2015 17:30

С праздником Пресвятой Троицы!

В те годы, когда, как в этом, разница между западной и восточной Пасхой составляет одну неделю, праздник Пресвятой Троицы в Русской Православной Церкви и у западных христиан приходится на один день. Происходит это потому, что у русских православных (в отличие от некоторых других поместных Православных Церквей, где это иначе) праздником Пресвятой Троицы называется сам день Пятидесятницы, а в римской традиции, унаследованной также частью протестантов, особому литургическому почитанию Пресвятой Троицы посвящается октава Пятидесятницы, т.е. следующее за ней воскресенье, за которым и закрепилось с XIV в. название праздник Пресвятой Троицы.

По случаю этого праздника хочу выложить блистательный русский стихотворный перевод весьма интересного латинского гимна Троице, написанного в XII в. Адамом Сен-Викторским. Перевод этот принадлежит перу Сергея Сергеевича Аверинцева, Ц.е.Н., который великолепно и, я бы сказал, с большим остроумием справился с заложенными в латинском оригинале хитросплетениями.

Гимн представляет собой яркий образец схоластики, воплощенной поэтически, да к тому же с немалым изяществом. Сразу предупреждаю, что этот текст очень "неправославный". Но и в широкий литургический обиход Католической Церкви он никогда не включался.

Образ Тройцы трисиянной,
Нераздельной, неслиянной,
            Возвещаем в радости;
Возвещаем правогласно,
Что различье испостасно
            При единой сущности.

Бог Отец, и Сын, и Духа
Дуновенье - три для слуха;
            Но соотносительно
Сих имен обозначенье;
Ты же дивное ученье
            Рассмотри внимательно.

Сущность и существованье,
Пожеланье и познанье
            В Сих Троих единое;
Совокупно и всецело
Сих Троих творится дело,
            Вечно нераздельное.

Сын Родившему соравен,
Той же славой столь же славен,
            Равночестен Вышнему;
Равен и Отцу, и Сыну,
Дух Святой от Них по чину
            Происходит дивному.

Не постигнет разуменье
Ипостасей единенье,
            Как и то, в чем разнствуют;
Не под силу мысли бремя:
Ни пространство и ни время
            В Боге не присутствуют.

Ипостаси суть едины:
Нет иной Первопричины,
            Кроме Сих, существенной;
Бог - причины вид «финальной»,
«Эффективной» и «формальной», -
            Только не «вещественной».

Слабым разумом не емлю,
Крепкой верою приемлю
            Истины свидетельство;
Чем отлично от рожденья
Совершенье «исхожденья»?
            Чту молчаньем таинство.

Все пред таинством склонимся,
Да вовек не отклонимся
            От пути надежного;
Верой нашу жизнь поверим,
Лжеученьям не доверим
            Слуха благосклонного.

Исповедуем всечасно,
Проповедуем согласно
            Божество всечтимое:
Славу Трех единосущных
Ипостасей соприсущных,
            Существо единое.

__________________________

Латинский оригинал:

Profitentes unitatem,
Veneremur trinitatem
Patri reverentia.
Tres personas asserentes,
Personali differentes
A se differentia.

Hae dicuntur relative,
Cum sint unum substantive.
Non tria principia.
Sive dicas tres vel tria,
Simplex tamen est usia,
Non triplex essentia.

Simplex esse, simplex posse,
Simplex velle, simplex nosse,
Cuncta sint simplicia.
Non unius quam duarum,
Sive trium personarum,
Minor efficacia.

Pater, proles, sacrum flamen,
Deus unus, sed hi tamen
Habent quaedam propria.
Una virtus, unum numen.
Unus splendor, unum lumen.
Hoc una quod alia.

Patri proles est aequalis,
Nec hoc tollit personalis
Amborum distinctio,
Patri compar Filioque,
Spiritalis ab utroque
Procedit connexio.

Non humana ratione
Capi possunt hae personae,
Nec harum discretio.
Non hic ordo temporalis,
Non sic situs, aut localis
Rerum circumscriptio.

Nil in Deo praeter Deum,
Nulla causa praeter eum
Qui causat causalia.
Effectiva vel formalis
Causa, Deus, et finalis.
Sed nunquam materia.

Digne loqui de personis,
Vim transcendit rationis,
Excedit ingenia.
Quid sit gigni, quid processus,
Me nescire sum professus.
Sed fide non dubia.

Qui sic credit, ne festinet,
Et a via non declinet
Insolerter regia.
Servet fidem, formet mores,
Nec declinet ad errores
Quos damnat Ecclesia.

Nos in fide gloriemur,
Nos in una modulemur
Fidei constantia.
Trinae sit laus unitati,
Sit et simplae trinitati
Coaeterna gloria. Amen.
__________________________

Предвижу недоумения: до чего же докатились поганые латыны, что церковные песнословия стали обращать в мудрёные лекции по схоластике! Но если рассмотреть внимательно - и беспристрастно - гимнографическое наследие византийской традиции, то мы найдем огромное количество не намного менее сложных (а порой и откровенно заумных) образцов богословствования, отличающихся лишь тем, что используют несколько иной теологический инструментарий. И это в общем-то вполне нормально, потому что lex orandi, lex credendi.

Со Отцем Безначальным Сына и Духа Соприсносущна, во Едином Существе, и Триех Лицах, богословствующе, поем: отцев Боже, благословен еси.

(с) Канон Божественному и покланяемому Пресвятому Духу Параклиту
Творение преподобного Максима Грека
Песнь 7-я

UPD Исправил ошибку в последней строчке (сверив с печатной публикацией), которую механически перенес с сайта "Век перевода", откуда был скопирован мною этот перевод.

церковная история, поэзия, Католическая Церковь, liturgiques, времена церковные, гимнография, Православная Церковь

Previous post Next post
Up