Год назад я выкладывал фрагменты из Реквиема Жозефа Желино. Но вскоре ресурс, на котором я их выложил, опочил, и эти фрагменты, как и многое другое, что я успел на нем выложить, канули вместе с ним, и в моем журнале остались от них одни дырки. Жаль.
Но в связи с нынешним днем церковного календаря я решил выложить этот Реквием целиком. Тем более, записывался он, насколько мне известно, только один раз, и сыскать эту запись дело почти безнадежное.
А забыто это произведение, на мой взгляд, совершенно незаслуженно. Помимо несомненных музыкальных достоинств, это еще и первый в истории реквием на французском языке.
О. Жозеф Желино написал свой Реквием в 1984-87 гг. Его полное название "Qu'ils reposent", une liturgie oecumenique pour les defunts, pour choeur et instruments ["Да упокоятся" - экуменическая литургия о усопших для хора и музыкальных инструментов].
Структура и состав текста не вполне соответствуют классическим латинским реквиемам.
Исполнители:
Ensemble vocal ANTSA (Paris), Ensemble instrumental, dir. Martial Ralahiavy.Запись 1990 г.
1.
Входное песнопение.
Откр 14. 13: "Блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, отныне да успокоятся они от трудов своих. Имеющий уши слышать, да слышит ныне, что Дух говорит Церквам: да успокоятся они от трудов своих. Слава Тому, Кто есть, и был, и грядет во веки веков".
2.
Размышление - на тему Пс 142 (143).
3.
ВидЕние (о новом небе и новой земле из Откр).
4.
Свят.
5.
Анамнесис.
6.
Агнец Божий.
7.
"В рай...".
Французский перевод канонического песнопения: "В рай да приведут тебя ангелы, мученики да встретят тебя при вхождении твоем, и в Иерусалим небесный да введут тебя. Да примут тебя сонмы ангелов, и вместе с Лазарем, некогда нищим, да обретешь вечный покой".
8.
Гимн "В какой тайне живем мы?"
На стихотворение
Патриса де Ла Тур дю Пена. Текст этого стихотворения, который в Католической Церкви франкоязычных стран введен в Литургию Часов в качестве одного из возможных гимнов заупокойных последований, см. в конце этого сообщения.
9. Псалом 106 (107) в шести частях (самое сильное, на мой взгляд, что есть в этом Реквиеме):
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
* * *
Quel secret habitons-nous?
Quel mystère nous habite?
Nuit de Dieu, de Dieu en tout!
Toutes choses y gravitent,
mais celui qui les a dites
est nuit à nuit avec nous.
Nuits d'approche de la mort?
Mort d'approche de la Fête?
Nuits de Dieu, de Dieu encore!
Toutes vies d'hommes s'y jettent,
mais celui qui les a faites
est avec nous, mort à mort.
Jusqu'au bout, avant son Heure,
c'est son ombre qu'il nous ouvre!
Nuit de Dieu, Jour du Seigneur!
Tout est bon de ce qu'il couve,
car la vie que l'homme y trouve
est avec lui, coeur à coeur.
Подстрочный перевод (совсем-совсем дословный):
В какой тайне живем мы?
Какая тайна живет в нас?
Ночь Бога, Бога во всём!
Все вещи туда тяготеют,
но Тот, Кто их изрек,
из ночи в ночь с нами.
Ночи приближения смерти?
Смерть приближения Праздника?
Ночи Бога, Бога еще!
Все жизни людей туда бросаются,
но Тот, Кто их сделал,
с нами из смерти в смерть.
До самого конца, пока не настанет Его Час,
не что иное, как Свою тень Он нам открывает!
Ночь Бога - день Господа!
Всё благо, что Он высиживает*,
но жизнь, которую человек там находит,
с Ним, от сердца к сердцу.
* Как птица яйцо. - Прим. пер.
.