К.Крылов набрел на какого-то дурачка, типичного интеллигентского инфантила, который любит порассуждать об советских иждивенцах у тоталитарного государства, которые совки боялись ответственности за свою жизнь, избегали самостоятельно принимать решения, вечно перекладывали ответственность на вождей и т.п.
Там много забавного.
Отмечу кое-что.
«Жизнь
(
Read more... )
Comments 117
(The comment has been removed)
(The comment has been removed)
Reply
А вообще массовое появление таких интелектуальных паразитов заставляется задуматься, что знания полученные без труда всегда обращаются против общества.
Reply
(The comment has been removed)
(The comment has been removed)
Reply
Ну по сравнению с кабзоном и лещенко.
У самодеятельного ВИА Лед Зеппилин даже песня такая была -
"Лещенко в небо".
Как же слышалис-с.
Поэтому Леннона убил жидоманьяк спокойно живущий на свободе по программе защиты свидетелей, а Харриссона пытался зарезать второй маньяк со странной фамилией Абрамс. А чо шпана дворовая хреналь с нее взять.
Reply
А КТО переводил-то? Кумиры игенции и борцы с тоталитаризЬмом- Боря Гребенщиков, Юра Шевчук да Армен Григорян. Моррисона, Болана, Дилана, Джаггера. Такие "рокеры" хуже Фили - он, во всяком случае,этого не скрывает.
Оригинальный же русский рок - это Воскресенье, Кловрат, Янка Дягилева, Ольга Арефьева.
Reply
Ну какой же это рок?! Это фашизЬм и злоумышление ПогромЪ. Вы ещё Летова вспомните...
Reply
Или взять группу Ария. Иностранец какой может подойти политически близоруко - ну Ария так Ария - "кто может сравниться с Матильдой моей", что тут особенного? А вот и нет : мы-то знаем , на что намек.
Также и "Коловрат" - никакой не Евпатий, а ИЗВЕСТНО ЧТО.
И так повсюду в ужасной русской культуре- вплоть до сказки про Урфина Джюса с деревянными солдатиками.
Можно сказать, сама русская природа ("окружающая среда") самопроизвольно генерит фашизЬм и антисемитизЬм.
Reply
Reply
А Вы в курсе, что французское издание О'Генри делалось с русского перевода, а не с английского оригинала?
Что при создании "осовременненого" издания Шекспира в качестве подстрочника использовались переводы одного из кумиров интелиГЭнции - Пастернака?
Что издатель Курта Воннергута, приехав в Россию и наслушавшись похвал своему подопечному, наконец не выдержал и сказал: "Вы знаете, книги Курта очень выигрывают в переводе"?
От то-то...
Reply
Reply
Reply
http://www.livejournal.com/users/emdrone/4391.html
Сейчас слишком многие граждане Советского Союза попали в англоязычные страны, да и в Россию поступает больше информации, так что качество работы людей, которые представляли нам мировую литературу перестало быть неясным и/или неоспариваемым
Reply
Leave a comment