Источник, из которого я пью

Dec 16, 2008 19:55

Этот год подарил мне Германа Гессе. Мы и раньше встречались, но мельком, так как я не разпознала, какой это удивительный мыслитель. Какое же счастье, что мы опять пересеклись и на этот раз я его уже не отпущу. Он расудительно говорит именно о том, что волнует меня; своими непростыми вопросами он заставляет задумываться еще больше.


Read more... )

Изба-читальня

Leave a comment

Comments 10

larisaw December 16 2008, 20:51:26 UTC
олжна признаться что к своему стыду никогда его не читала - а начать еще не поздно?

Что бы ты посоветовала, что бы легко было читать и понять, особенно если на англииском?

Reply

pinolla December 16 2008, 20:58:06 UTC
Конечно не поздно. Его даже лучше читать уже в зрелом возрасте.
Начни с "Сиддхартхи". У меня есть по-русски. Давай я тебе при встрече дам почитать.
Теперь, скорее всего, уже в следующем году.

Reply


larisaw December 16 2008, 21:00:23 UTC
Спасибки, буду приобщаться к Гессе в новом году. Русских книг у меня мало но могу взамен дать пару исторических.

Reply

pinolla December 16 2008, 21:06:41 UTC
Ладушки.
Взамен не обязательно, ну если только интересные исторические.

Reply


de_va December 16 2008, 21:39:49 UTC
Вот до кого я так и не добрался пока. А, видимо, надо...

Reply

pinolla December 17 2008, 10:28:59 UTC
А может пока и не надо.
Попробуй - если не пойдет, то попытайся через несколько лет.
Но обязательно попробуй. Гессе - это откровение и тайна одновременно.

Reply


schwetz December 17 2008, 00:42:03 UTC
>>>Некоторые его вещи читаю по-английски в надежде, что этот язык все же ближе оригиналу.

почему вы так считаете?

Reply

pinolla December 17 2008, 10:33:44 UTC
Английский принадлежит той же группе германских языков, что и немецкий.
Русский же из другой группы славянских языков.

Reply

schwetz December 17 2008, 23:48:51 UTC
Cходство это довольно относительно. Например, с точки зрения грамматики немецкий ближе к русскому. В любом случае, перевод с немецкого на английский означает полную переработку текста. А когда вы читаете по английски, у вас получается двойной перевод. Примерно, как если бы некий англичанин предпочитал читать не английский перевод Льва Толстого, а перевод на чешский, потому что русский и чешский из одной группы.

Reply

pinolla December 18 2008, 10:17:19 UTC
Наверное, вы правы.
Только я настолько привыкла общаться по-английски, что при чтении идет первичное понимание, без перевода в уме на русский. По крайней мере мне так кажется.
К тому же, в Англии проще достать книгу по-английски.:)

Reply


Leave a comment

Up
[]