Недавно наткнулась на классный фильм Отступники с переводом А.Гаврилова. Я удивилась, чем хорош его перевод? Почитала камменты и нашла очень любопытную статью о том, почему авторский перевод может быть (иногда намного) лучше.
А.Лоевский "Голоса за кадром"Если поинтересоваться у любителя со стажем, чем отличаются «годы становления» отечественного видеорынка от нынешнего «развитого» периода, то он, не задумываясь, ответит - количеством фильмов. Действительно, возросшее до изумления число фирм-дистрибьютеров и просто «писателей» выплеснуло на зрителей море разнообразной информации, (как лицензионной, так и псевдо-лицензионной) в которой легко можно потеряться. Как часто вы берете в видеотеке ленту, о которой не знаете ничего, кроме названия и, может быть, жанра, приносите домой и… оказывается, что вы уже видели ее, но с другим переводом и, соответственно, под другим названием. Что связывает такие разные картины, как «И один в поле воин», «Умереть тяжело, но достойно» и «Неистребимый»? Как выясняется, только то, что это один и тот же фильм, виденный вами в кинотеатре, где он носил имя «Крепкий орешек» (Die Hard). Создается впечатление, что переводчики умышленно именуют картины самым причудливым образом. Кто бы мог подумать, что «Человек, с которым поступили несправедливо», это то же самое, что и «Без компромиссов» (Raw Deal)?
В нашем обзоре в основном старые ленты, которые были переведены грандами жанра до наступления т.н. «эры дубляжа». Свой выбор мы оправдываем тем, что как нам кажется, при дублировании картины теряют свою важную составляющую: оригинальный голос актёра. Вспомните голос Брандо в «Крёстном отце» или Иствуда в «Злом, плохом и хорошем» и вы согласитесь с нами.
Мы постараемся помочь вам сориентироваться в потоке фильмов, идущих под разными названиями, а также порекомендуем, с чьим переводом лучше всего смотреть ту или иную ленту. Достаточно много случаев, когда картина зрителю активно не нравится, но, увидев ее с другим переводом, он меняет свое мнение.
Конечно, упоминание фамилий переводчиков может помочь лишь знатокам нашего видеорынка, но тот факт, что картины с разными переводами зачастую имеют разные названия, поможет и неискушенному зрителю. Кстати, немцы, итальянцы и французы нередко произвольно меняют названия фильмов для своего проката и дублируют их. Поэтому старайтесь выбирать для просмотра ленту не только с хорошим переводом, но и с оригинальным звуком. Это всегда приятно. Или представьте себе Алена Делона, говорящего по-немецки…
Несколько слов о самих переводчиках. Безусловно, «номером первым» в искусстве синхронного перевода был Алексей Михалев. К сожалению, несколько лет назад, после тяжелой болезни он скончался.
Думается, все должны понимать, что нам в свое время несказанно повезло. Мы начинали знакомиться с классикой кино, слушая голос Михалёва. Потрясающая эрудиция и высокий артистизм переводчика вдвое увеличивали впечатление от увиденного. Сложилось так, что для нас счастливо совпало всё. Перестройка, видеобум и Алексей Михалёв. Без любого из этих факторов «кино на видео» в России не стало бы тем, чем оно являлось в конце ХХ века.
Знатоки особенно ценили сложные текстовые фильмы или так называемые «разговорные» комедии с его переводом. Тем не менее настоящее удивление у многих вызвала весьма посредственная лента с названием «Кровавый театр». Сюжет незамысловат: маньяк - актер убивает своих жертв по сценариям Шекспировских пьес. Что здесь переводить? Однако Мастер всегда Мастер. Михалёв цитирует целые куски из «Ромео и Джульетты», «Отелло», «Короля Лира». Может и не цитирует, а импровизирует, но впечатление просто потрясающее. Если это импровизация, то перед нами гений импровизации. Его мягкий, богатый интонациями голос, великолепное знание языка, способность блестяще отыскать эквивалентную идиому для фразы, которую, по-русски, кажется и не сказать, четкая дикция и умение очень быстро говорить - все это восхищает и удивляет по сей день. Он был переводчик и артист, как говорится, от Бога.
Лучшими работами Алексея Михалёва, на наш взгляд, являются переводы фильмов Джонатана Демме «Молчание ягнят» и Хэла Эшби «Оказаться на месте». Здесь мы не берёмся анализировать его творчество (именно творчество!), это должна быть отдельная статья, но не отдать должное человеку, изменившему наше восприятие кино, а через него и мира, мы просто не могли.
Теперь мы можем вернуться к нашему разговору о переводчиках в целом. Ужасы и боевики очень хороши в переводе Андрея Гаврилова. Строгий, но приятный голос, поддерживающий напряжение, отточенная техника и высокий профессионализм доставляют истинную радость любителям кино и позволяют даже забывать о мелких неточностях (например, Макрайд вместо Макфлай в первом фильме трилогии «Назад в будущее»). Многим запомнился его блистательный перевод фильмов С.Спилберга об Индиане Джонсе.
К асам перевода можно отнести также М.Иванова («Ленни»), В. Горчакова («Чужой»), А.Готлиба («Бразилия»), П. Карцева, Ю.Живова и Л. Володарского, которого не спутаешь ни с кем. Ну, а на когорте новых переводчиков мы не будем останавливаться. Им, конечно, нужно еще дорасти до уровня «отцов русского видеоперевода».
Для удобства пользования списком рядом с русским названием фильма мы будем указывать оригинальный титул, жанр, фамилию режиссера и актеров, а также, сокращенно, фамилии переводчиков, если смогли их определить.
В.-Володарский, А.Г.- Гаврилов, Гор.- Горчаков, Гот.- Готлиб, И.- Иванов, М.- Михалев.
«Бегущий по лезвию бритвы» (В.), «Ловец» (А.Г.) - Blade Runner - реж. Р.Скотт, в рол. Г.Форд, Р.Хауер, интеллектуальный фантастический триллер. Более органичен перевод А.Гаврилова, перевод Л.Володарского, в свою очередь, более поэтичен. Выбирайте сами.
«Возвращение памяти» (А.Г.), «Вспомнить все» (В.), «Абсолютная память» - Total Recall - реж. П.Верховен, в рол. А.Шварценеггер, Р.Тикотин, фантастический боевик. Ищите перевод А.Гаврилова.
«Сияние» (В.), «Ясновидящий», (А.Г.) - The Shining - реж. С.Кубрик, в рол. Д. Николсон, по роману С.Кинга, мистический триллер. Вероятнее всего, перевод А.Гаврилова вам понравится больше (как и нам).
«Джек-попрыгун» (М.), «Вспышка чертика из коробки» (В.) - Jumping Jack Flash - реж.П.Маршалл, в гл. роли В.Голдберг, комедийный детектив. Думаем, что все понятно уже из перевода названия. Рекомендуем А.Михалева.
«Балансирующий на канате» (В.), «Тугая петля» (А.Г.), «По натянутому канату» (Гор.) - Tight Rope - реж. Р.Таггл, в рол. К.Иствуд, триллер. В связи с тем, что В. Горчаков к середине фильма, видимо сильно устав, начинает переводить несколько странно, лучше остановиться на любом из двух первых вариантов.
«Нико (Над законом)» - Nico (Above the Law), - реж. Э.Дэвис. в гл. роли С.Сигал, боевик. Абсолютно равнозначные переводы.
«Нико 2 (Смерти вопреки)» - Hard to Kill - реж. Б.Малмут, в рол. С.Сигал, боевик. Безусловно, А.Гаврилов.
«Воздушная гвардия» (М.), «Школа «Выше крыши» (В.) - Top Gun - реж. Т.Скотт, в рол. Т.Круз. Армейский фильм с легким налетом драматизма. Ничего особенного, на перевод А.Михалева придает этому некоторое очарование.
«Круизинг» (И.), «В поисках партнера», («Разыскивающий») - Cruising - реж. У.Фридкин, в рол. А.Пачино, триллер. Лучше перевел, скорее всего, М.Иванов, который назвал фильм по-английски, а затем развернуто объяснил, что к чему в терминологии тамошних «голубых».
«Успеть до полуночи» (В.), «Пустяковое дело» (Гот.) - Midnight Run - реж. М.Брест, в ролях: Р. де Ниро, комедийный детектив. Редкий случай, когда Л.Володарский, переводя, назвал фильм не только по-своему, но и сказал название А.Готлиба. Ищите первый вариант. Л.Володарский интереснее.
«Ошеломляющий удар» (А.Г.), «Неожиданный калибр» («Неожиданная коллизия») - Sudden Impact - реж. и в гл. роли К.Иствуд, полицейский детектив. Естественно, А.Гаврилов.
«Тварь» (Гор.), «Нечто» (М.), «Оно», «Существо» - The Thing - реж. Д.Карпентер, в рол. К.Рассел, фантастика. Еще этот фильм переводили Л.Володарский и А.Гаврилов. Все переводы (кроме «Существо») очень хороши, но для коллекционеров рекомендуем А.Гаврилова.
«На грани безумия» (М.), «Отчаянное положение» (В.), «Неистовый» - Frantic - реж. Р.Поланский, в рол. Г.Форд, детектив. Лучше всего вариант А.Михалева.
«Огонь на уничтожение» (В.), «Смертельная охота» (Гот.) - Shoot to Kill - реж. Р.Споттисвуд, в рол. Т.Беренджер, С.Пуатье, детектив. К удивлению многих, этот фильм пришел с двумя вариантами оригинального названия. Хороши оба перевода.
«Не вижу зла, не слышу зла» (Гор.), «Ничего не вижу, ничего не слышу» (М.), - See No Evil, Hear No Evil - реж. А.Хиллер, в рол. Д. Уайдлер. Р.Прайор, комедия. Перевод Михалева - просто шедевр.
«Смертельная пулька» (И.), «Колодец мертвецов» (В.), «Список смертников» (А.Г.) - The Dead Pool - реж. Б. Ван. Хорн, в рол. К.Иствуд, полицейский боевик. Постарайтесь найти гавриловский перевод, но не спутайте со «Списком жертв» - это другая лента.
«Агент» (А.Г.), «Боевик» - The Hitman - реж. А.Норрис, в рол. Ч.Норрис, боевик. Смотрите «Агента».
«На гребне волны» (А.Г), «Точка разрыва» - Point Break - реж. К.Байджлоу, в гл. роли П.Суэйзи, детектив. Только не «Точка разрыва». Чего там только не делает переводчик: и сморкается, и закуривает, и вообще, все что угодно, кроме нормального перевода.
«Почти полная тьма» (В.), «Рядом с тьмой» - Near Dark - реж. К.Байджлоу, в рол. А.Пасдар, интеллектуальная мистика. Попробуйте найти перевод Л.Володарского.
«Бешеные деньги» (М.), «Возмутительная удача» - Outrageous Fortune - реж. А.Хиллер, в рол. Б.Мидлер, Ш.Лонг, комедийный детектив. Перевод А.Михалева - единственный, с которым этот фильм можно смотреть.
«В роли Скруджа», «Новая рождественская сказка» (Гор.) - Scrooged - реж. Р. Доннер, в рол. Б. Мюррей. Сказка. Очень приятный фильм, который смотрится лучше всего с переводом В.Горчакова. К сожалению, его перевод почти не встречается, так как сделан на паловскую книжку и мало растиражирован.
«Инспекция по личному составу», «Внутреннее расследование» (А.Г.) - Internal Affairs - реж. М.Фиггис, в рол. Р. Гир, Э.Гарсия. Детектив. Первый вариант - это перевод с французского, но и без того А.Гаврилов явно выигрывает.
«Поездка в Берлин» («Ас из Асов») - L`as Des As - реж.Ж.Ури, в рол. Ж.-П.Бельмондо. Приключенческая комедия. Попробуйте найти второй вариант, так как это перевод с французского языка.
«Ты во мне» (Гор.), «Весь я» - All of Me - реж. К.Райнер, в рол. Л.Томлин, С.Мартин. Комедия. Оба варианта хороши.
«Электошок» (А.Г.), «Бандит» - The Shocker - реж. У.Крейвен. Фильм ужасов. Конечно, А.Гаврилов намного интереснее перевел этот фильм.
«Дилетант», «Любитель», «Человек из Праги» - The Amateur - реж. Ш.Жаро, в рол. Д.Сэведж, К.Пламмер. Триллер - все варианты абсолютно одинаковы.
«Исступление», «Лихорадка» (Гор.) - Frenzy - реж. А.Хичкок. Триллер.
Очень редкий фильм. Смотрите с любым переводом. Для коллекционеров рекомендуется перевод В.Горчакова.
«Лунный гонщик», «Лунатик», «Лунокопатель», «Мунрейкер» (А.Г.) - Moonraker - реж. Л.Гилберт, в гл. роли Р.Мур. Фильм из сериала об агенте «007». Гавриловсий перевод наиболее хорош.
«Миссия в действии», «Пропавшие без вести» - Missing in Action - реж. Д.Зито, в гл. роли Ч.Норрис. Боевик. Первый вариант - перевод с немецкого. Лучше выбрать второй.
«Безумец» (Гор.), «Кто-то стоит за дверью» - Someone Behind the Door - реж. Н.Гесснер, в рол. Ч.Бронсон, Э.Перкинс. Детектив. Перевод В.Горчакова очень хорош, но вариант фильма со вторым названием длиннее первого на десять минут.
«Вторжение похитителей тел», «Люди-цветы» - Invasion of the Body Snatchers - реж. Ф.Кауфман, в гл. роли Д.Сазерленд. Фантастика. Оба перевода слабоваты, но первый сделан с английского, а второй с немецкого.
«Сети зла» (М.), «Бредень» - Dragnet - реж. Т.Манкевич, в рол. Д.Эйкройд, Т.Хэнкс. Комедийный детектив. Конечно перевод А.Михалева, как всегда, наиболее удачен.
«Разбойники» (Гор.), «Балбесы» (В.) - The Goonies - реж. Р.Доннер, в гл. рол. Ш. Эстин. Приключенческая комедия. Оба перевода достаточно хороши.
«Текила «Санрайз» (И.), «Пьяный рассвет» - Tequila Sunrise - реж. Р.Тоун, в рол. М.Гибсон, К.Рассел, М.Пфайффер. Криминальная драма. Перевод Иванова на порядок выше.
«Огненный вальс», «Идущий сквозь огонь» (А.Г.) - Firewalker - реж. Дж.Л.Томпсон, в гл. рол. Ч.Норрис. Приключенческий боевик. Первый вариант -перевод с немецкого, и, конечно, не сравнится с переводом А.Гаврилова.
«Беглец», «Охотник за роботами» - Runaway - реж. М.Кричтон, в гл. рол. Т.Селлек. Фантастика. Первый вариант - прокатный, второй - пиратский.
«Пираньи-2», «Рыбы-убийцы» - Piranha II: The Spawning -реж. Д.Камерон. Фильм ужасов. Фильм средний, переводы тоже.
«Смотритель» (Гор.), «Мусорщик», «Очевидец» - Eyewitness - реж. П.Иейтс, в гл. рол. У.Хёрт, С.Уивер. Детектив. Самый редкий вариант перевода - второй, но постарайтесь найти именно его.
«Бразилия» (Гот.), «Шлягер» - Brazil - реж. Т.Гиллиам, в гл. рол. Д.Прайс. Фантастическая притча. Ищите и смотрите с любым переводом. Этот фильм стоит того. Однако первый вариант предпочтительнее.
«Доктор Пополь», «Высокие каблучки», «Доктор Хрен», реж. К.Шаброль, в гл. рол. Ж.-П.Бельмондо.
«Ветчина, ветчина», «Любовь и окорок», «Окорочка и ляжки», реж. Бигас Луна.
«Чудовище», «Каскадерша», реж. К.Зиди, в гл. ролях Ж.-П.Бельмондо, Р.Уэлч.
«Упрямец», «Склока», в ролях Л. Де Фюнес, А.Жирардо.
«Опасное приключение», «Подкаблучник в океане», в гл. ролях П.Вилладжио, Л.Банфи.
«Монстр», «Секс-террорист», в гл. рол. Р.Беньини.
Надеемся, что эта публикация вызовет интерес не только знатоков и ценителей, но и просто любителей хорошего кино. Если вы захотите, то она будет продолжена.
Свои пожелания, комментарии, вопросы и материалы о разных переводах или названиях одинаковых фильмов направляйте, пожалуйста, на форум, или непосредственно автору
Эта статья впервые была напечатана в журнале «Видео-асс» экспресс №15-16. Измененный и дополненный вариант публикуется с согласия автора.
© 2001. «Кинофонд» Все права защищены.
При перепечатке материалов с этого сайта ссылка на источник (с указанием URL) и разрешение на публикацию является обязательным!
Перепечатка в коммерческих целях запрещена.
http://kinofond.narod.ru/Perevod.html