(no subject)

Mar 15, 2013 13:26


Пребываю в лёгком культурном шоке. Вдруг узнала (спасибо, Таня!), что Ровену Рэйвенкло назвали Кандидой Когтевран в русском варианте Гарри Поттера. Я понимаю, что raven это ворон, а claw - коготь, также понимаю, что нужно переводить прозвища, но не понимаю, зачем переводить говорящие фамилии и менять имена, к тому же так непоследовательно. Например почему-то пощадили мужчин-основателей Хогвартса, они остались Годриком Гриффиндором и Салазаром Слизерином, хотя вполне поддались бы логике перевода, а женщин переименовали - Хельга Хаффлпафф вдруг стала Пенелопой, да ещё и Пуффендуй.
Некоторые другие пострадавшие:
Волдеморт (Voldemort) - Волан-де-Морт (в некоторых переводах)
Северус Снейп (Severus Snape) - Северус Снегг
Хорейс Слагхорн (Horace Slughorn) - Гораций Слизнорт
Луна Лавгуд (Luna Lovegood) - Полумна Лавгуд
Помона Спраут (Pomona Sprout) - Помона Стебль
Гилдерой Локхарт (Gilderoy Lockhart) - Златопуст Локонс
Невил Лонгботтом (Neville Longbottom) - Невилл Долгопупс (в некоторых переводах)
Кингсли Шеклболт (Kingsley Shacklebolt) - Кингсли Бруствер
Аластор Муди (Alastor Moody) - Аластор Грюм
Последнему из перечисленных прозвище Mad-Eye перевели как Грозный глаз, хотя он скорее Безумный.

В общем, у меня два вопроса: почему не назвали Гарри Поттера Игорьком Гончаром и как получше перевести Михайло Ломоносов на английский - Michael Breakingdownnosoff?

Posted via LiveJournal app for iPhone.

читаем, всякоразное

Previous post Next post
Up