...Коли гугл-перекладач вперше переклав з української мови "Леоніда Макаровича" на російську, мені подумалося, що я, літаючи у потаємних сферах, замість імені-побатькові Першого Президента України набрала те, що сидить глибоко в мені; перевірила першоджерело. аби виправити пимилку - ба ні: там насміхалися з мене кириличними літерами слова "Леонід Макарович".
Збентежено виправила у перекладі помилковий антропонім на потрібний (пояснюй потім Першому Президенту України, що я не сплутала його з Першим Президентом Росії...).
Не минуло і десяти хвилин, як я відчула близьку необхідність внутрішнього оновлення (с) Тартак
В сенсі - необхідність перекласти інший текст про все того ж Макаровича...
Коли я вдруге побачила в російському тексті ім'я, котре по-шпигунськи вкралося в дискрус приїзду Кравчука в Одесу, я розцінила ситуацію кумедною...
Коли ж ситуація повторилася з третім текстом, стало трохи страшно...
p.s. У перекладі з української "Леонід Макарович" звучить на "великом и могучем" не інакше, як "Борис".....