Із особливостей он-лайнового перекладу

Feb 06, 2010 15:11


...Коли гугл-перекладач вперше переклав з української  мови "Леоніда Макаровича" на російську,  мені подумалося, що я,  літаючи у потаємних сферах,  замість імені-побатькові Першого Президента України набрала те,  що сидить глибоко в мені; перевірила першоджерело. аби виправити пимилку - ба ні: там насміхалися з мене кириличними літерами слова "Леонід Макарович".

Збентежено виправила у перекладі помилковий антропонім на потрібний (пояснюй потім Першому Президенту України, що я не сплутала його з Першим Президентом Росії...).

Не минуло  і десяти хвилин, як я відчула близьку необхідність внутрішнього  оновлення (с) Тартак
В сенсі - необхідність перекласти інший текст про все того ж Макаровича...
Коли я вдруге побачила в російському тексті ім'я,  котре по-шпигунськи вкралося в дискрус приїзду Кравчука в Одесу, я розцінила ситуацію кумедною...

Коли  ж ситуація повторилася з третім текстом, стало трохи страшно...


p.s. У перекладі з української "Леонід Макарович" звучить  на "великом и могучем" не інакше,  як "Борис".....

буває:)

Previous post Next post
Up