Си Но Ни Минь (кит. простореч.)

Aug 08, 2014 00:04

В наименованиях чаев (речь о китайских), которые можно найти и обнаружить в отечественных магазинах, царит, мягко говоря, неразбериха. Дельцы, лепящие на ярлыки красивые названия, и продавцы, пытающиеся их расшифровать, рьяно добавляют в нее своего, нижегородского, честно путая сорта, мешая романтические названия с местностями, да и просто путаясь и мешаясь.

Похоже, исправить это дело можно, лишь самому хорошенько во всем разобравшись. Почему бы не обозначать чай не только транскрибированным названием, но и по-английски, и собственно по-поднебесному, желательно с переводом?
Например, "чай Дун Дин Улун (англ. Dong Ding Oolong, кит. 冻顶乌龙 - букв. (с) Морозного Пика Черный Дракон)".
Звучит и выглядит неплохо. :)

К чему это я? Бай Мудань (Bai Mudan, 白牡丹 - Белый пион) мне почему-то понравился, в отличие от Байхао Инь Чжэнь (Baihao Yin Zhen, 白毫銀針 - букв. Седовласые серебряные иглы), хотя второй является лучшим.
Впрочем, на то он и чай: каждый обязательно найдет себе по душе.

Да, и еще мне очень интересно, является белый пуэр, распробованный на прошлой неделе, Гу Шу (Gu Shu, 古树 - (со) Старых деревьев) - или Юэ Гуан Бай (Yue Guang Bai,月光白 - букв. Лунный свет серебристый)? Учитывая предыдущий абзац, похоже, верен второй вариант...

не в тему, чай

Previous post Next post
Up