Изъ о. Поре

Jan 18, 2022 08:48

Но если легковѣсность пріемлема до такого предѣла, не стоитъ ли страшиться, что эта легковѣсность отниметъ у языка какое-либо достоинство или привьетъ ему какой-либо порокъ? Пусть такого боятся племена, ежели найдутся, которые легковѣсны безъ разсудка и безъ вкуса; мы же, кого легковѣсными дѣлаютъ трудолюбіе и проницательность, будемъ свободны отъ ( Read more... )

цитаты

Leave a comment

wieder_falsch January 18 2022, 13:33:11 UTC
А вот любопытно, в каких отношениях находятся - акустический (слуховой, музыкальный) строй языка и особенности национального характера?
Навеяно любопытство настоящим постом и воспоминанием об одном месте в известнейшей работе Салтыкова-Щедрина "За рубежом". Это то именно место, где "... немец работает усердно, но точно во сне верёвки вьёт". Немцу (и русскому крестьянину тоже) противупоставляется француз - гарсон парижского отеля, один легко обслуживающий отель в 25 нумеров. Он исполняет полсотни различных обязанностей, нимало ими с виду не тяготясь, он не теряет весёлого расположения духа. Он порхает по пяти этажам с утра до ночи как бабочка, - или как звуки его родного языка? Язык ли, подвижный и летающий, слепил французский характер, или причинно-следственная связь здесь обратная?
Апропо и забавы ради - конечно, перевод не более как изнанка ковра, по расхожему мнению. И всё-таки любой желающий может оценить соответствие национального характера характеру языка (роскошному характеру языка!) на нескольких примерах:
- любая работа французского инженера Патрика Гёлля (в переводе, конечно);
- Дж. Литлвуд, "Математическая смесь" (тоже перевод);
- работы немецких авторов нарочно не предлагаю здесь много личного *утирает скупую мужскую и т.д.*;
- ну и чтобы не мучили комплексы: любая работа Янова А.Л., например "Русская идея и 2000-й год". Без анализа самого труда, а только язык - он у Янова великолепен. Такой ёмкий и точный русский редко где (по мне, так и вовсе нигде кроме) можно видеть!

Reply


Leave a comment

Up