… Употребление нового перевода должно признавать уместным только при толковании Писания; в проповедях же, и простой беседе и даже в рассуждениях приводить в подтверждение своих мыслей места по русскому переводу, не согласные со славянским текстом, есть дело не только неуместное, но и грешное…
Вот какое скромное употребление нового перевода считаю я законным. От употребления же его без удержа, да избавит нас Господь! - Что особенно должно удерживать от этого, так это опасность - совсем отвыкнуть от Библии церковной и вследствие того набить себе потребность, а далее и необходимость заменить ее другою, во многом от нее отличною, как это случилось в западной церкви с иеронимовской Библией. Замена же эта немыслима в православной Церкви (пока она православна), по коренному началу православия. Если случится с нами сие несчастие, тогда мы сдвинемся с основания, на котором стоим доселе, разойдемся с православною Церковью, какою она пребывала во все времена и какою она пребудет во всех других частных восточных церквах (ибо никто из тамошних не пойдет нашею дорогого), оторвемся от корна своего, обособится от всех православных, и станем для них чужими. Сознание опасности дойти до такого положения недостаточно лишь к тому, чтобы расположить нас к опасливому обхождению со словом Божиим, а не махать им с плеча, как кому ни вздумается? А что если своевольничение в сем существенном деле (употреблении слова Божия) образует в нас позыв к своевольным воззрениям и на все пункты православия, и к перетолковыванием их вкось и вкривь, как делают немцы? - Тогда прощай совсем, дорогое православие.
Посмотрите… на сам состав Библии в новом переводе и также удостоверитесь, что издатели его не имели в мысли дать в нем Библию догматически авторитетную. Таковою Библией может быть только Библия по 70-ти…
Библия в новом переводе может быть почитаема книгою для чтения, многоназидательною и многополезною, но никак - Библией, облеченною догматическим авторитетом…
http://www.odinblago.ru/feofan_nov_perevod/