Мне часто говорят, что я использую непонятные слова. Начиная с "герменевтики"=). Представьте себе, в нашем городе есть люди, которым интересно было поучаствовать на практикуме по герменевтике искусства с темой: "Божественная комедия" Данте Алигьери - от интерпретации перевода к толкованию оригинала". Нет, мы не читали "Божественную комедию" целиком. Нет, мы не знаем итальянского. И да, нас не пугают трудности=)
Ведущие семинара - Анна Дьяченко, гость нашего города, переводчик и журналист. Именно она посвятила нас во вступительном слове в тонкости художественного перевода. Практическую часть провел наш дорогой коллега, кандидат философских наук Яворский Дмитрий Ромуальдович.
Мы сравнивали известнейший и, пожалуй, лучший перевод "Божественной комедии" на русский язык Лозинского с переводом Якова Фенозипамовича Подстрочника (в действительности подстрочник был предоставлен Анной). И выявляли точности и неточности, то, что добавил и убавил переводчик.
Надо сказать, переводческий труд иной раз гораздо труднее и кропотливее писательского. Потому что мало - перевести. Надо написать произведение заново. На другом языке. Для читателя, выросшего в другой культуре. Сохранив авторские убеждения и замысел, и, желательно, эффект, производимый на читателя. А еще - передать стиль языка. Впихнуть "невпихиваемое" в ритмический рисунок, который для языка перевода еще и с трудом подходит. И ничего не растерять по дороге. И не быть субъективным. В общем, "а, ну его, проще новое написать".
Некоторые участники хватались за голову, другие - иронично комментировали с высоты своего опыта:
Может ли быть смысловое равенство и как его измерить? На что ориентироваться, когда не удается передать все включенные в слово семы (минимальные единицы значения)? Следует ли уделять внимание этимологическому значению слов? Как проверить, производят ли подобранные слова нужный эффект на читателя?
Все эти вопросы, возможно, впервые встали перед участниками практикума. И, как оказалось, на них нет однозначных ответов.