КОТ ПРИВЫК - И Я ПРИВЫК ВРАЖДОВАТЬ С ВРАГАМИ КНИГ
Переводчик Григорий Кружков: "Но самое известное из всей «монастырской лирики», наверное, - стихотворение о коте Пáнгуре. В нем монах обращается к своему любимому коту по имени Пангур, который скрашивает ему часы усердных трудов. По-ирландски стихотворение называется «Pangur Bán». Bán значит «белый», а Pangur, вероятно, «сукновал» по-ирландски. Как валяли сукно до изобретения сукновальных машин, мы с вами не знаем, но, по-видимому, манера этого котика валяться на полу напоминала его хозяину движения работающего сукновала. Это лучшее предположение, которое я могу сделать.
Стихотворение переведено более чем на двадцать языков; в 2017 году в Дублине была издана книжка, где все эти переводы собраны вместе. Вот перевод на русский, он ритмически довольно близок к оригиналу, который представляет собой семисложник на основе хорея.
Messe ocus Pangur Bán,
cechtar nathar fria saindán…
МОНАХ И ЕГО КОТ
С белым Пангуром моим
вместе в келье мы сидим;
не докучно нам вдвоем:
всяк при деле при своем.
Я прилежен к чтению,
книжному учению;
Пангур иначе учен,
он мышами увлечен.
Слаще в мире нет утех:
без печали, без помех
упражняться не спеша
в том, к чему лежит душа.
Всяк из нас в одном горазд,
зорок он - и я глазаст;
мудрено и мышь споймать,
мудрено и мысль понять.
Видит он, сощуря глаз,
под стеной мышиный лаз;
взгляд мой видит в глубь строки:
бездны знаний глубоки.
Весел он, когда в прыжке
мышь настигнет в уголке;
весел я, как в сеть свою
суть премудру уловлю.
Можно днями напролет
жить без распрей и забот,
коли есть полезное
ремесло любезное.
Кот привык - и я привык
враждовать с врагами книг;
всяк из нас своим путем:
он - охотой, я - письмом.
В последнем куплете у переводчика отсебятина - надеюсь, что уместная. В ирландском тексте сказано только: «Он мастер своего привычного дела, а я своего: сводить трудность к ясности». Но поскольку все построено на параллелях - «мудрено и мышь споймать, мудрено и мысль понять», то я подумал, что неплохо бы закончить самой главной параллелью. Ведь монах, извлекая мудрость из книг, воюет с невежеством, и Пангур занимается тем же, только по-своему - он ловит мышей, грызущих рукописи: «Кот привык - и я привык / враждовать с врагами книг».
Стихотворение «Pangur Bán» было обнаружено в библиотеке старинного монастыря в Восточных Альпах, на юге Австрии. Оно вписано в рабочую тетрадь безымянного ирландского монаха и датируется началом IX века. Известно, что ирландские миссионеры сыграли важную роль в распространении христианства в Европе. Они перебирались через Альпы, плыли вдоль берегов Балтики, добирались даже до славянских земель. Сложись чуть-чуть по-другому - и они могли принести крещение в Новгород; тогда русская церковь оказалась бы исторически связанной не с Византией, а с Ирландией".
Из книги: Кружков, Григорий Михайлович. Записки переводчика-рецидивиста / Г.М. Кружков. - Москва: Иллюминатор, 2023. - 528 с.: ил. - (Слово переводчику).
Вы можете подписаться на мой телеграм-канал:
https://t.me/podosokorsky