Кристина Ланда. "«Божественная Комедия» в зеркалах русских переводов" (2020)

Feb 12, 2020 11:56

Ланда К.С. «Божественная Комедия» в зеркалах русских переводов: К истории рецепции дантовского творчества в России. - СПб.: Издательство РХГА, 2020. - 644 с. ISBN 978-5-88812-966-1.

В настоящей книге рассматривается история переводов «Божественной Комедии» Данте в России с XIX по XXI в. C точки зрения концепций современного западного переводоведения художественный перевод представляет интерес не только как относительное подобие оригинала, но и как фактор и результат национальных историко-литературных процессов. Метафорически перевод можно сравнить с двумя голубями на мозаике Галла Плачидия в Равенне: один припадает к источнику-чаше (перевод начинается со знакомства с исходным текстом), другой смотрит в сторону (перевод ориентирован на культурное пространство страны-реципиента). Переводы «Комедии» Данте - не исключение. Однако, хотя некоторые из них уже становились объектами изучения в историко-литературном контексте, большинство либо использовались только как материал для лингвостилистического анализа, либо кратко упоминались как менее адекватные по сравнению с каноническим вариантом. В данной работе история переводов «Комедии» раскрывается как история самоценных текстов в контексте творческой биографии их авторов и общей системы порождающей культуры; рассматриваются как известные, так и полузабытые переводы дантовской поэмы, описывается их взаимодействие друг с другом и с текстами национальной литературы и показывается их роль в формировании дантовского дискурса в русской традиции.



СОДЕРЖАНИЕ

Введение ….5
Часть I. Переводы «Комедии» в XIX веке. Поиски форм, становление канона ….17
Глава 1. «Русский Данте» в первой половине XIX столетия….17
1.1. П.А. Катенин и разработка канонического размера .. 23
1.2. А.С. Норов. «Предсказания Данта» …. 34
1.3. Пушкинские терцины …. 44
1.4. С.П. Шевырев: первая диссертация о Данте и первые опыты с силлабикой …. 55
1.5. Фан-Дим (Е.В. Кологривова): «Петербургская женщина-литератор сороковых годов» …. 79
Глава 2. Д.Е. Мин: первый комментированный перевод «Комедии» в России ….98
2.1. Новое осмысление творческой задачи …. 98
2.2. История издания, критическая рецепция и цензура 109
2.3. Богословская поэтика Данте и «чужое слово» в авторском тексте …. 124
Глава 3. «Малые» переводы «Божественной Комедии» на рубеже веков ….131
3.1. Д.Д. Минаев - «король рифмы» и Обличительный поэт в Аду …. 134
3.2. В.А. Петров: Заштатный поэт Ада …. 159
3.3. С.И. Зарудный и «Данте-правовед» …. 165
3.4. М.А. Горбов и А. П. Саломон: переводы «Чистилища» …. 175
3.5. В.В. Чуйко и П. Каншин: загадка «перевода-двойника» …. 195
3.6. А.П. Федоров: «В юдоль вечной скорби под звуки веселого вальса!» …. 215
3.7. Н.Н. Голованов и О.Н. Чюмина: «возвышенная молитва» и «Малый ад» …. 226
Итоги первой части ….246

Часть II. Переводы Данте в XX - начале XXI века. Символистская модель, ее развитие и преодоление ….252
Глава 1. Символистские переводы из «Божественной Комедии» ….252
1.1. В.Я. Брюсов: Данте и буквализм …. 260
1.2. Вячеслав Иванов: «Удовлетворить мистической многозначительности» …. 285
1.3. Эллис: «Воспроизведение действительно и подлинно пережитой мистерии» …. 298
Глава 2. Переводы Данте 1930-1950-х гг. ….321
2.1. Канонический перевод М.Л. Лозинского …. 321
2.2. Борис Зайцев: «христианский Данте» …. 427
Глава 3. Переводы Данте во второй половине XX - начале XXI в.: возвращение к «настоящему Данте» ….450
3.1. Перевод А.А. Илюшина: борьба с концепцией «опаленного лика» …. 462
3.2. Перевод В.Г. Маранцмана: «вжиться в поэму Данте, войти в нее» …. 507
3.3. Данте и Ольга Седакова: «двери к настоящему Данте» …. 525
Заключение ….553

Приложения ….624
Приложение А ….624
Приложение Б ….629
Приложение В ….637
Приложение Г ….640
Литература ….562
Русские переводы Данте ….562
Литература на русском языке ….571
Литература на иностранных языках ….607
Архивные документы ….612
Электронные ресурсы ….617

книги, Борис Зайцев, Брюсов, поэзия, Катенин, Лозинский, Вячеслав Иванович Иванов, переводчики, Седакова, Степан Шевырев, Данте

Previous post Next post
Up