Ланда К.С. «Божественная Комедия» в зеркалах русских переводов: К истории рецепции дантовского творчества в России. - СПб.: Издательство РХГА, 2020. - 644 с. ISBN 978-5-88812-966-1.
В настоящей книге рассматривается история переводов «Божественной Комедии» Данте в России с XIX по XXI в. C точки зрения концепций современного западного переводоведения художественный перевод представляет интерес не только как относительное подобие оригинала, но и как фактор и результат национальных историко-литературных процессов. Метафорически перевод можно сравнить с двумя голубями на мозаике Галла Плачидия в Равенне: один припадает к источнику-чаше (перевод начинается со знакомства с исходным текстом), другой смотрит в сторону (перевод ориентирован на культурное пространство страны-реципиента). Переводы «Комедии» Данте - не исключение. Однако, хотя некоторые из них уже становились объектами изучения в историко-литературном контексте, большинство либо использовались только как материал для лингвостилистического анализа, либо кратко упоминались как менее адекватные по сравнению с каноническим вариантом. В данной работе история переводов «Комедии» раскрывается как история самоценных текстов в контексте творческой биографии их авторов и общей системы порождающей культуры; рассматриваются как известные, так и полузабытые переводы дантовской поэмы, описывается их взаимодействие друг с другом и с текстами национальной литературы и показывается их роль в формировании дантовского дискурса в русской традиции.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ….5
Часть I. Переводы «Комедии» в XIX веке. Поиски форм, становление канона ….17
Глава 1. «Русский Данте» в первой половине XIX столетия….17
1.1. П.А. Катенин и разработка канонического размера .. 23
1.2. А.С. Норов. «Предсказания Данта» …. 34
1.3. Пушкинские терцины …. 44
1.4. С.П. Шевырев: первая диссертация о Данте и первые опыты с силлабикой …. 55
1.5. Фан-Дим (Е.В. Кологривова): «Петербургская женщина-литератор сороковых годов» …. 79
Глава 2. Д.Е. Мин: первый комментированный перевод «Комедии» в России ….98
2.1. Новое осмысление творческой задачи …. 98
2.2. История издания, критическая рецепция и цензура 109
2.3. Богословская поэтика Данте и «чужое слово» в авторском тексте …. 124
Глава 3. «Малые» переводы «Божественной Комедии» на рубеже веков ….131
3.1. Д.Д. Минаев - «король рифмы» и Обличительный поэт в Аду …. 134
3.2. В.А. Петров: Заштатный поэт Ада …. 159
3.3. С.И. Зарудный и «Данте-правовед» …. 165
3.4. М.А. Горбов и А. П. Саломон: переводы «Чистилища» …. 175
3.5. В.В. Чуйко и П. Каншин: загадка «перевода-двойника» …. 195
3.6. А.П. Федоров: «В юдоль вечной скорби под звуки веселого вальса!» …. 215
3.7. Н.Н. Голованов и О.Н. Чюмина: «возвышенная молитва» и «Малый ад» …. 226
Итоги первой части ….246
Часть II. Переводы Данте в XX - начале XXI века. Символистская модель, ее развитие и преодоление ….252
Глава 1. Символистские переводы из «Божественной Комедии» ….252
1.1. В.Я. Брюсов: Данте и буквализм …. 260
1.2. Вячеслав Иванов: «Удовлетворить мистической многозначительности» …. 285
1.3. Эллис: «Воспроизведение действительно и подлинно пережитой мистерии» …. 298
Глава 2. Переводы Данте 1930-1950-х гг. ….321
2.1. Канонический перевод М.Л. Лозинского …. 321
2.2. Борис Зайцев: «христианский Данте» …. 427
Глава 3. Переводы Данте во второй половине XX - начале XXI в.: возвращение к «настоящему Данте» ….450
3.1. Перевод А.А. Илюшина: борьба с концепцией «опаленного лика» …. 462
3.2. Перевод В.Г. Маранцмана: «вжиться в поэму Данте, войти в нее» …. 507
3.3. Данте и Ольга Седакова: «двери к настоящему Данте» …. 525
Заключение ….553
Приложения ….624
Приложение А ….624
Приложение Б ….629
Приложение В ….637
Приложение Г ….640
Литература ….562
Русские переводы Данте ….562
Литература на русском языке ….571
Литература на иностранных языках ….607
Архивные документы ….612
Электронные ресурсы ….617