В России названия фильмов часто переводят по следующему принципу: чтобы сразу было как можно яснее, чего от фильма ждать. Мол, за названиями "Тропическая гроза" и "Люди, смотрящие на коз" могли бы какие-нибудь пафосные драмы скрываться, а мы назовем вместо этого "Солдаты неудачи" и "Безумный спецназ" - и всем сразу ясно, что не драмы, а комедии без претензий на интеллектуальность. Смешнее всего, когда прокатчики сами не вполне понимают, о чем фильм - понятно, что название "Синекдоха, Нью-Йорк" они оставить нетронутым не могли, но "Нью-Йорк, Нью-Йорк" ничего не проясняет (и даже запутывает, если учесть, что оно уже было у Скорсезе).
И никак не могу понять, почему был выбран именно такой подход. Во-первых, даже если предположить, что типичный российский зритель выбирает фильм непосредственно в кинотеатре, ничего не зная заранее, то и в этом случае перед ним, кроме названий, будут афиши. А афиши массовых голливудских фильмов часто выражают их суть настолько емко, что сами фильмы можно уже и не смотреть; принять по ним тот же "Tropic Thunder" за драму очень сложно. Во-вторых, если предположить, что массовому зрителю непонятные названия мешали бы, то непонятно, почему они тогда не мешают зарубежному: название "Cloverfield" о содержании фильма не сообщает абсолютно ничего, но весь мир как-то обошелся без подсказок про монстро. Ну и, в-третьих, как
писал на прошлой неделе, именно в России массовый слушатель абстракции рад - так что непонятно, почему именно в России массового зрителя от нее так старательно оберегают.
Update. Вообще, кажется, в идеале прокатчикам хотелось бы давать названия вроде "С Томом Крузом, исторический" - и в случае с "Джонни Д." им удалось к этому идеалу приблизиться.