Хочу выразить Вам огромную благодарность за то неизгладимое впечатление, которое произвела на меня Дюна Ф. Герберта.
Я тогда пятнадцатилетним пацаном читал Дюну в Вашем переводе и… конечно, в начале было совсем не то, чего я ожидал. Думал, будут полеты на огромных звездолетах, космические бои… Думал, будет как в той игре, которая была первой у многих мальчишек на компьютере - Dune II. [Хотя и это, конечно, было. Хотя в деталях я помню плохо. Дело в том, что любимые книги я не могу перечитывать. Прям какое-то отвращение берет. Хочу, но не могу. Очень сложно и страшно возвращаться к тому, что полюбил, что считаешь совершенством.] Но Дюна не об этом. [Spoiler (click to open)] Это книга о психологии. О том, что свело с ума мальчишку в 15 лет. Родители как раз купили сад, и, конечно, это слегка засушливое место, в котором нужно было выкачивать воду насосом-скважиной, в котором надо сделать n-число качков для того, чтобы набрать ведро, стало моей Дюной. А отец был моим Лето Атрейдесом.
Отца уж давно нет, но те дни, которые мы провели вместе с родителями и бабушкой, когда он учил меня хозяйству, с такой любовью отпечатались в моей душе. Вечерами я перед сном зачитывался Дюной, не желая сдаваться, и это душное жаркое место на втором этаже домика как нельзя лучше подходило к чтению.
Сначала я, конечно, негодовал. Какой Пауль? Почему так мало о Каладане? (в игре я мечтал когда-нибудь там побывать или почитать). Совершенно непонятная мне любовь Ф.Герберта к Дункану Айдахо с бесконечным копированием и соскабливанием генетического материала из-под ногтей. Я, кстати, так и не дочитал, остановившись на середине Еретиков Дюны, потому что потом началась уже какая-то Санта Барбара.
Но потом, когда я читал такое… Не садись спиной к дверям! - Д.Айдахо юному Паулю. Такой правитель нам был бы нужен. - О герцоге Лето, когда он в совершенно не свойственной прежним властителям Дюны манере спас от песчаного червя работников на поглощенном харвестере, предательство доктора Юйэ («Герцог, мой милый герцог» - слова убивающего Лето Юйэ), чудесное спасение в пустыне, когда солдаты Харконеннов решили развлечься с леди Джессикой, удивление Пауля, когда ребенок Фримена смог одолеть Сардаукара, удивление мое, когда я узнал, что фримены забирают всю воду у умерших. Еще большее удивление (я был поражен), когда Пауль открыл секрет того, как фримены управляют Червями (хотя задумывался о том, почему в век космических полетов никто со спутника не посмотрел: да, конечно, мыслящие машины были запрещены, но все же - из космоса все видно же должно быть! как они умудрились сохранить все в тайне?!).
И под конец ключевая фраза всей книги, когда Песчаные Черви прорвали оборону и двинулись навстречу сардаукарам: «...они лицом к лицу встретили свою смерть».
Очень меня удивило то, что имя герцога Лето переводится как «смерть, погибель». Спасибо Вам за изумительный перевод.
Я читал Дюну, перескакивая на словарь Дюны и на Записки доктора Киннеса (почему-то я запомнил его как Лиетта, хотя сейчас держу в руках книгу в переводе Соколова, и там читаю Пардот. Ну что ж, впечатление 15-летнего парня может в деталях стереться. Было невероятно интересно. Такого еще не было. И, наверное, не будет. Я хочу найти издание Вашей книги, но сейчас выходит только издание в переводе Соколова. Скажите, планируется ли еще издание этой эпохальной книги именно в Вашем переводе? Очень хотелось бы (и хочется) прочитать снова в тех же деталях, как описано в том издании, которое изменило представление юноши 19 лет назад, когда я читал жестокую - очень жестокую книгу - и, конечно, ассоциировал себя с Паулем Муад’Дибом. Дюну читать тяжело. Я, если честно, даже не помню о чем Мессия Дюны (помню только про Камнежог) и Дети Дюны. А вот Бог-Император Дюны меня поразил. И, когда один известный правитель одной известной страны решил, что править два срока - недостаточно, - я сразу вспомнил о Боге-Императоре. Только он один знает истинный путь, только он один знает куда вести страну. Но я отвлекся.
Мажордом, Сельдяной Человек, шокирующий финал Бога-Императора… Потом я еще играл в серию игр Warhammer 40000, и, конечно, фраза «За императора!» вызывала определенные ассоциации (или не вызывала - может, бессознательно). Капитул Дюны я так и не прочитал. Если честно, вся эта история с клонирование Дункана Айдаха, Лето I Атрейдеса меня не… она меня расстроила.
Я читал Дюну в 2002 году, продолжения через год, в 2012 году попробовал читать предысторию Брайана Герберта (не помню название, по-моему, Дом Коррино - где рассказывалось об изобретение двигателя, способного делать межзвездные перелеты невероятно быстрыми, а космические корабли - невидимыми), но, опять-таки, не дочитал. На днях я не удержался и все же прочитал на Википедии финал Капитула Дюны, продолжение Брайана Герберта и Кевина Андерсона и содержание предыстории Дюны. Но, как и тогда при чтении самой книги Б.Герберта, думал, что чтение того, что не написано языком Ф.Герберта, не так притягивает. Хотя нельзя судить людей по статье в Википедии. Да и вообще нельзя судить автора, пытавшегося дать читателям то, чего они так ждали - тем более, сына великого Фрэнка Герберта.
Я, к сожалению, не сохранил то издание в Вашем переводе, которое читал и которое так полюбил - отдал. Вернуть не смог.
Читая Пушкина и Лермонтова, я иногда задавался себе вопросом: стоит ли перечитывать Дюну или оставить мечту непревзойденной мечтой? Потратить несколько вечеров - это одно. Но получить разбитые ожидания - это другое. Открыл сегодня издание в переводе Соколова - а там Пол… А я когда-то несколько вечером с трудом привыкал к Паулю… Детали важны, даже если мы их потом не помним. Спасибо Вам за самое великое произведение, свернувшее умы мальчишкам и девчонкам! И, конечно, справедливости ради ребятам из Westwood Studios, когда-то познакомивших их с Миром Дюны - потому что потом они уже делали сознательный выбор в более зрелом возрасте. И, конечно, низкий поклон Фрэнку Герберту! И его сыну Брайану Герберту, пусть они пишут и совсем разным языком.