Братья Гримм: добрые волшебники или кровожадные садисты?

Feb 12, 2021 15:04





Все мы читаем детям сказки. Своим, чужим - неважно. Но уверен, хоть раз в жизни каждый читал сказку ребёнку. Сказки взрослеют вместе с детьми: пока ребёнок маленький, в ход идут короткие простенькие сказочки; становится постарше - на сцену выходят сборники сказок: русских народных , «дядюшки Римуса» или братьев Гримм; ещё старше - достаём древнегреческие мифы; потом настаёт время авторских литературных сказок - «Алисы в Стране чудес» и «Хроник Нарнии». Дальше ребёнок уже предпочитает читать сам, переходя к «Гарри Поттеру» и «Властелину колец». Но годы, когда сказки ему читаешь ты сам - бесценны.

В этом смысле главная книга в жизни для каждого - это сказки. Неважно, про кого они - про Винни-Пуха, колобка или братьев Лю - со сказок начинается знакомство человека с литературой. В рамках хэшмоба ЖЖ #главнаякнига я прочёл интересную статью у solomeya_lutova о сказках Феликса Зальтена про Бэмби, где милый на первый взгляд сюжет предстаёт в виде кровавой драмы. Да, сказки бывают разные. И порой очень важно помнить, откуда они происходят.



Когда-то мне пришлось прочесть все сказки уже упомянутых братьев Гримм в оригинале, на немецком. Как известно, братья сами сказок не сочиняли, а собирали их по всем немецким княжествам и королевствам. Получился такой своеобразный сборник немецкоязычного фольклора. При этом очень часто братья, подвергая собранный материал обработке, оставляли нетронутыми многие детали, включая диалектные формы языка региона, из которого происходила сказка. Поэтому по сказкам братьев Гримм можно научиться различать северные, рейнские, южные и саксонские диалекты. Но самое главное здесь - содержание… Именно оно объясняет кровожадность и жестокость сказок про Бэмби! Это немецкая литературная традиция - чем жёстче и кровавее, тем интереснее.

Важно помнить, что речь идёт о народной, фольклорной литературе. В классической литературе такого, разумеется, нет. Но там хватает своих особенностей. Немецкий романтизм весь соткан из ужаса, несчастья и тьмы, управляющих читателем на ментальном уровне. Причём начиная с самих Гёте и Шиллера. Достаточно вспомнить хотя бы переложение на русский Жуковским баллады Гёте «Лесной царь» - «Ездок погоняет, ездок доскакал... В руках его мертвый младенец лежал». Если прочесть на немецком сказки Гауфа или Гофмана - волосы на голове встают дыбом, ведь это полнейшая готика. Для советских/российских изданий переводчики старательно вычищали весь ужас и негатив, которыми дышат эти совсем недетские сказки, превращая их в просто увлекательные истории. Однажды мне довелось делать литературный перевод на русский «Холодного сердца» Гауфа - сказка не имеет ничего общего по настроению с теми переводами, которые мне попадались раньше. Полнейший же восторг вызвал «Петер Шлемиль» Шамиссо, которого я тоже полностью перевел с немецкого. Потрясающая сказка, квинтэссенция и романтизма, и готики, и Гёте! И сразу стало ясно, откуда советский драматург Шварц списал свою знаменитую «Тень».



Вильгельм и Якоб Гримм

Но вернёмся к братьям Гримм. Здесь немецкий романтизм смешивается с фольклорными страшилками, так что кровь в их сказках льётся рекой. Наши дети читают и слушают адаптированные для неокрепшей психики версии, но дети немецкие получают дозу правды-матки со всеми вытекающими. Для примера - «Золушка». Сюжет всем известный, в Европе эксплуатироваться начал ещё в Италии в эпоху Ренессанса, потом во Франции в эпоху барокко у Шарля Перро. На немецкую землю сюжет тоже попал, преобразившись до странной для нас, ныне живущих, картины. Для того, чтобы примерить туфельку, которую принц привозит в дом лесничего, мачеха уговаривает старшую дочь отрезать большой палец на ноге, потому что туфелька мала. «Но я же тогда стану хромой!», логично пугается дочь. «Ничего страшного!», отвечает мачеха, «станешь принцессой - ходить тебе будет не надо, тебя будут носить слуги в паланкине». Палец режут, туфелька налезает, старшая дочь уезжает во дворец. Но подосланные феей-крёстной две птицы поют принцу песню о том, что он ошибся. И он возвращает самозванку матери. Тогда туфлю пытается натянуть вторая дочь, но и её нога далека от аристократизма. Теперь со стороны мачехи поступает предложение отрубить пятку. Аргументация у неё на истерику дочери такая же: «Станешь принцессой - ходить тебе будет не надо, тебя будут везде возить в карете!». Ситуация повторяется, и мы получаем ещё одну отвергнутую принцем девушку-инвалида. В конце концов, когда Золушка и принц воссоединяются, хромые сёстры с мачехой приглашаются на свадьбу - Золушка ведь великодушна и способна прощать. Но не фея-крёстная! Когда читал сказку, промелькнула мысль, что фея легко смогла бы работать потом в СС или Гестапо. Она подсылает на свадьбу этих своих птиц, которые выклёвывают глаза и мачехе, и сёстрам, делая инвалидами теперь уже всех. Страшная месть, зато Золушка счастлива!

Работа переводчика - порой очень творческий труд, ведь переводчику предстоит иногда фактически заново переписать произведение. Потому что сказка должна быть доброй, а добро не всегда должно быть с кулаками.

Читайте больше удивительных книг и удивляйтесь сами!

#литература, Литература, #главнаякнига, Перевод, Романтизм

Previous post Next post
Up