![](https://ic.pics.livejournal.com/petro_gulak/2744574/133486/133486_600.jpg)
Как многие знают, в конце 1950-х Толкин написал диалог «Атрабет Финрод ах Андрет», где примерно двенадцать с половиной тысяч лет назад эльф и смертная женщина приходят к выводу о неизбежности пришествия Христа.
А незадолго до этого Толкин перевел на квэнью несколько (католических) молитв, столкнувшись, естественно, с проблемой передачи богословских терминов. «Эру, Единый, что в Арде зовется Илуватар», - тут все ясно. Но возникают другие нюансы.
ÁTAREMMA (PATER NOSTER)
«Who art in Heaven» - тут Толкин сначала использовал слово «menel» (сфера звезд), но решил, что это сомнительно и ввел формулу «ëa han Eä» («who is beyond Eä», «за пределами Творения»).
«On Earth as it is in Heaven» - а тут «небеса» переданы как «Eruman» (tambe Erumande = as in Heaven), то есть примерно «the Blessedness of Eru».
AIA MARÍA (AVE MARIA)
«Full of grace» - «quanta Eruanno», где «Eruanno» - генитив от «Eruanna», буквально «gift of Eru».
Ну, и наконец, «Mother of God» - оборот настолько привычный, что о его парадоксальности я вспомнил, только прочитав перевод «Eruo ontaril», «Mother of Eru».
А Христос на квэнье - Yésus Hristo (отвергнутый вариант - Elpino, «помазанник»).