"Тогда сэр Ланселот обнажил меч и долго бился с тем драконом, и под конец, после долгих и тяжких трудов, сэр Ланселот дракона убил".
(Несколько дней назад в
sadtranslations проходились по Инне Бернштейн - ах, нашелся ляп в "Моби Дике"! Интересно было бы передать Мэлори по-русски иначе - но, как показывает пример Николая Чуковского, который задолго до того перевел одну из глав "Смерти Артура" для пролога к "Янки...", "иначе" получится, скорее всего, то же, но хуже. А жаль. Перевод Бернштейн, конечно, блестящий, но послесловие к нему показывает, с какими сложностями она столкнулась и какие различные пути их преодоления возможны.)
PS Боже, заглянул в Википедию, а там даты жизни: Инна Максимовна Бернштейн (3 октября 1929, Москва - 11 августа 2012, Москва). Как печально.