Кто знает - узнает, кто нет, так и не надо...

Sep 01, 2008 12:06


Hans Leip

Там, где была казарма, и фонарь мерцал,
У ворот, в луче его тебя я обнимал.
Стояли мы до темноты,
Шептала мне, что любишь ты
Меня, Лили Марлен. Меня, Лили Марлен.

Тени наши слились - сделались одной.
Замирал я словно у флага часовой.
И слышал весь наш батальон.
Как я шептал, что я влюблен
В тебя, Лили Марлен. В тебя, Лили Марлен.

Мне кричат камрады ( Read more... )

Leave a comment

Comments 9

sprachfuehrer September 1 2008, 10:42:31 UTC
Хорошее исполнение имеется у Мирей Мотье

Reply

petrazmus September 1 2008, 10:51:14 UTC
А в исполнеии оркестра и хора 6 панцергренадерной не слушали - эффект совершенно неожиданный...

Reply

sprachfuehrer September 1 2008, 11:35:34 UTC
и где такое взять? :))

Reply

Ich liebe dich, clicko September 1 2008, 12:06:29 UTC
Замечательный перевод, чей же ( ... )

Reply


helgla_helga September 1 2008, 16:49:12 UTC
У Вашего перевода появился Еще один поклонник..Рискну его процитировать: "У Бродского хуже" :))

Reply


мне кажется это лучший перевод из всех anonymous December 30 2010, 13:59:32 UTC
мне кажется это лучший перевод из всех, интересно он намузыку ровно ложится?

Reply


Leave a comment

Up