Кто знает - узнает, кто нет, так и не надо...

Sep 01, 2008 12:06


Hans Leip

Там, где была казарма, и фонарь мерцал,
У ворот, в луче его тебя я обнимал.
Стояли мы до темноты,
Шептала мне, что любишь ты
Меня, Лили Марлен. Меня, Лили Марлен.

Тени наши слились - сделались одной.
Замирал я словно у флага часовой.
И слышал весь наш батальон.
Как я шептал, что я влюблен
В тебя, Лили Марлен. В тебя, Лили Марлен.

Мне кричат камрады ( Read more... )

Leave a comment

Ich liebe dich, clicko September 1 2008, 12:06:29 UTC
Замечательный перевод, чей же???
И целый сайт обнаружился: http://www.ostfront.ru/Soldatenheim/LiliMarlen.html

А этот, наверное, Вам известный - Бродского.
(Мне только всегда хочется сказать "Возле ограды.." Смысл почти не меняется, а звук - весьма.)

Возле казармы, в свете фонаря
Кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
Я сам стоял,
Стоял и ждал
Тебя, Лили Марлен,
Тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
Если мне снайпер не сделает дыру,
Если я сам не сдамся в плен,
То будем вновь
Крутить любовь
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным. Боже помоги,
Я отдам Иванам шлем и сапоги,
Лишь бы разрешили мне взамен
Под фонарем
Стоять вдвоем
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
И сентиментальной встречи при луне,
Есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
Моя Лили Марлен,
Моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
Возле ограды, в сумерках одна,
Будешь ты стоять у этих стен
Во мгле стоять,
Стоять и ждать
Меня, Лили Марлен,
Меня, Лили Марлен.

Reply

Re: Ich liebe dich, petrazmus September 1 2008, 12:25:31 UTC
Посмотрите если нравится тема вот это http://ingeb.org/garb/lmarleen.html
Там же есть и исполнение 6 дивизией.
А переводил сам.

Reply

Re: Ich liebe dich, clicko September 1 2008, 12:27:11 UTC
Хороший перевод:)

Reply

Re: Ich liebe dich, clicko September 1 2008, 12:30:23 UTC
Я послушала - удивительная все-таки мелодия... Благодарю за удовольствие!

Reply


Leave a comment

Up