Kennst du das Land

Oct 31, 2010 00:13

Знаменитая "Песня Миньоны" из "Вильгельма Мейстера" Гёте. Поёт Гундула Яновиц.




Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
      Kennst du es wohl?
           Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
      Kennst du es wohl?
           Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut!
      Kennst du ihn wohl?
           Dahin! dahin
Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!

Перевод Бориса Пастернака

Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу,
Где негой Юга дышит небосклон,
Где дремлет мирт, где лавр заворожен?
      Ты там бывал?
           Туда, туда,
Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.

Ты видел дом? Великолепный фриз
С высот колонн у входа смотрит вниз,
И изваянья задают вопрос:
Кто эту боль, дитя, тебе нанес?
      Ты там бывал?
           Туда, туда
Уйти б, мой покровитель, навсегда.

Ты с гор на облака у ног взглянул?
Взбирается сквозь них с усильем мул,
Драконы в глубине пещер шипят,
Гремит обвал, и плещет водопад.
      Ты там бывал?
           Туда, туда
Давай уйдем, отец мой, навсегда!

lieder, goethe, deutsch, music, poetry, janowitz, schubert, Пастернак

Previous post Next post
Up