Jun 14, 2010 12:14
При всей моей неприязни к Эдварду Каллену, я решила дать ему второй шанс и прочитать "Сумерки". И вот что я вам скажу - книга переведена преотвратительнейшим образом! И это не просто голословный пи***ж. Вчера специально сидела сравнивала с оригиналом. Вы знаете как бывают книги на английском, специально адаптированные для школьников, изучающих английский язык, упрощенная версия оригинала. Так вот Сумерки в переводе А.Ахмеровой, это как будто упрощенная версия более мастерского перевода, созданная специально, чтобы девочкам в 6 классе было проще и понятнее читать. Наивно, по-детски и со скудным словарным запасом. "А как Эдвард порой говорит! Такие выражения и фразы более характерны для английского романа прошлого века, чем для современного американского подростка!" Увы, читателям русской версии не дано почувствовать эту разницу. Потому что аффтар перевода не потрудился передать стилистику и атмосферу оригинального текста. Обыдно и грустно. Согласна, книга проглатывается за пару вечеров, но это как еда, которую проглатываешь не пережевывая,и не насладившись как следует ни вкусом ни текстурой. Я не утверждаю, что перевела бы лучше, но кто-то же должен?
А теперь сиди и ломай голову, как читать на компе в оригинале, либо в отстойном переводе но зато на бумаге?
проблемы перевода,
книги