Далянь. Русская улица: колорит и торговля

Apr 21, 2014 10:15

В Даляне немало всяких интересностей, раскрученных и не очень.
В прошлой серии я показывал вам местный трамвай, ретро и современный - крайне нетипичный транспорт для китайского мегаполиса. И вот если поехать на нём от вокзала в восточную сторону, то по пути через несколько остановок можно слезть на любопытном месте - близ Русской улицы, 俄罗斯风情街 ( ( Read more... )

Китай, реалии торговли, Далянь, русский язык, архитектура, Российская Империя, Рельсовая Поднебесная

Leave a comment

romanovz April 21 2014, 07:30:10 UTC
Они специально ошибки делают в русском переводе? Ни гугл ни промт ведь так не переведут.

Reply

deadmanru April 21 2014, 08:58:45 UTC
Да ладно китайцы, вон англосаксы так русские слова и фамилии в своей транскрипции накатают, что когда это по "русски" произносят не понимаешь про что вообще речь идёт.

Ну а китайцы, чё там заморачиватся с кириллицой? Это же бледнолицые обезьяны и дикари с севера, слишком много чести!

Reply

direqtor April 21 2014, 11:01:20 UTC
Вчера в твиттере НАСА заметил АПРЕЛЬЯ вместо апреля. Чего уж там. :)

Reply

periskop.su April 21 2014, 10:27:54 UTC
почем специально?
как смогли, так и перевели :)

Reply

romanovz April 21 2014, 10:33:11 UTC
Сложно понять какими правилами они руководствовались при переводе надписей. Откуда в русском алфавите перевёрнутая "т" например, или отчего некоторые заглавные, а некоторые нет. Мне не понять как так можно делать перевод.

Reply

periskop.su April 21 2014, 10:33:59 UTC
нам сложно понять логику людей иероглифической культуры, а им - фонетической кириллической :)

Reply

romanovz April 21 2014, 10:48:00 UTC
Такое объяснение может и подойдёт, но японцы и корейцы всё же довольно адекватно в инструкциях по-русски пишут.

Reply

periskop.su April 21 2014, 10:52:47 UTC
зачем мелкому городскому торговцу нанимать дорогого профи для перевода? это же не техруководство для бульдозера Комацу или там дорогой аудиосистемы

Reply

romanovz April 21 2014, 11:13:16 UTC
Логично

Reply

periskop.su April 21 2014, 11:14:33 UTC
вот поэтому и такая страшная каша
они даже не понимают смысла букв, им дали раскладку - они тупо повесили, как смогли
а кверх ногами буквы, или нет - фиолетово :)

Reply

ext_668984 April 21 2014, 22:29:49 UTC
У китайцев нет понятия "заглавный иероглиф", поэтому им невозможно объяснить смысл "заглавной буквы". По делам переписываюсь с китайцем, сносно говорящим и по русски и по английски, но даже от него максимум чего можно ожидать - что он не поставит заглавную букву в середине слова.

Reply

dimas April 21 2014, 12:53:49 UTC
попробуйте нарисовать пяток иероглифов, а потом покажите знакомому китайцу, посмеетесь вместе :)

им во многом наши буквы точно такие же картинки.

“отобранные” очень похоже на ошибку полуавтоперевода через английский, например …

плюс, часто соотечественники, которым продавец предлагает скидку за написанный текст, любят “поразвлечься” так, и хорошо если напишут лажу, а не ругательство или непотребство какое …

Reply

periskop.su April 21 2014, 12:59:36 UTC
попробуйте нарисовать пяток иероглифов, а потом покажите знакомому китайцу, посмеетесь вместе :)
им во многом наши буквы точно такие же картинки

вот-вот
так и есть!

Reply

amyatishkin April 21 2014, 13:45:00 UTC
У них чисто иероглифическая письменность, и что-то другое тяжко воспринимать.

Reply


Leave a comment

Up