Страны Переводов

Apr 07, 2017 09:23




«Новозеландцы едят людей только в жареном или копченом виде. Они люди благовоспитанные и большие гурманы»
Жюль Верн «Дети капитана Гранта»

Для меня, как человека с советским детством, Новая Зеландия ассоциируется с незабвенными поисками капитана Гранта.

Для детей современных, Новая Зеландия - это уже фильм «Властелин колец» с прекрасными пейзажами.

Оказывается, Новая Зеландия, это не только фантастическая природа. Это еще и самая мирная и безопасная страна в мире.

В Новой Зеландии три государственных языка: английский, язык маори и новозеландский жестовый язык.

В Новой Зеландии, также, как и в Австралии, чтобы работать переводчиком, нужно сдать экзамен NAATI. Лишь 15% попыток сдать экзамен профессионального переводчика NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) увенчивается успехом.

Российский диплом переводчика поможет вам получить аккредитацию в направлении “английский-русский». При оценке диплома NAATI смотрит на предметы в области перевода (“Перевод и переводоведение”, “Теория и практика перевода” и т.д.) - число часов по этим предметам должно превышать 400 (включая не менее 210 часов по теории и практике ПИСЬМЕННОГО перевода).

Стоит учитывать, что в Новой Зеландии больше количество китайцев. У них даже есть собственные бюро переводов. Поэтому приезжим переводчикам китайского работу найти сложновато.

Ну и, конечно, стоит сказать о туристической сфере, где переводчики всегда востребованы. Особенно популярен в Новой Зеландии Толкин-туризм - феномен в сфере туризма - путешествие по местам съемки трех частей «Властелина колец».

Вот уже куда бы я с огромнейшим удовольствием махнула, с хоббитами погулять да у эльфов погостить.

#СтраныПереводов
Previous post Next post
Up