(no subject)

Oct 27, 2012 13:19

Мне отдельные прерафаэлитские стихотворения, которые обсуждаются на семинаре, прямо западают в душу - ну, Кристина Россетти вообще хороша сказочно, а когда еще перевод удачный - вау! Вот вчера - перевод Оли Полей - ну так прямо понравился; не удержусь, процитирую (Оля разрешила :-). Прямо вот хожу и повторяю: "- В дверь постучать или кликнуть кого? - Незачем, впустят и так..."

Uphill

DOES the road wind uphill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day's journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.

But is there for the night a restinq-place?
A roof for when the slow, dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.

Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you waiting at that door.

Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.

В гору

- Всё ли он в гору ведет, этот путь?
- Да, и дорога длинна.
- Значит, весь день не придётся вздохнуть?
- Весь, от зари дотемна.

- Ждёт ли ночлег на вершине холма?
- К ночи приют ты найдёшь.
- Как же найти, коль опустится тьма?
- Мимо него не пройдёшь.

- Встречу ли друга там хоть одного?
- Будет и друг там, и враг.
- В дверь постучать или кликнуть кого?
- Незачем, впустят и так.

- Ждёт ли там отдых от долгих трудов?
- Там подведут им итог.
- Всем ли ночлег в этом доме готов?
- Всем, кто преступит порог.

Без нее, prb, переводческое

Previous post Next post
Up