Так как поздние источники были полностью исключены из лексикона H. G. Liddell и его Приложения, то содержащаяся в них новая и редкая лексика была включена в уже упоминаемое издание LBG
[13]. Кроме того папирологам и греческим филологам при использовании CD-Rom Greek Documentary Texts следует сверяться со специальными ресурсами в сети Internet, где один раз в год D. Hagedorn выставляет обновленный список слов, взятых из новых публикаций, таким образом дополняя словарь греческих папирусов, опубликованный F. Preisigke и представленный E. Kiessling, H. Rupprecht и др. в виде индексов
[14].
«Возможно, кто-то мог подумать, - пишет Э. Трапп, - что созданием печатных конкордансов, которые имели место в особенности после Второй Мировой войны, как в Европе, так и в США, эта работа может быть доведена до своего окончательного завершения в ближайшем будущем». Однако такая мысль очень далека от действительности. Как бы то ни было, новые примеры подобных изданий все еще появляются, наиболее значимым из которых является Thesaurus Patrum Graecorum
[15]. Этот проект, который берет свой материал из TLG, имеет следующие преимущества: в нем используются исправленные тексты изданий, он содержит список редких или «проблемных» слов, в нем приводится исчерпывающая информация по именам собственным, в нем даются полноценные словарные статьи (т.н. полная лемматизация) и в нем представлена словарная статистика. Единственное, что, по мнению исследователя, в указанном лексиконе вызывает сомнение это использование микрофишей, содержащих конкордансы имен собственных, вместо самих печатных версий.
Резюмируя все вышеизложенное в первой части своей статьи, Э. Трапп задает риторический вопрос: «Наверное, среднестатистический пользователь предпочтет работу с TLG возможности добывания недостающей информации, каким бы то ни было механическим путем»?
Во второй части статьи боннский профессор Э. Трапп излагает главные проблемы лексикографии в следующих пунктах:
А) Несмотря на то, что античные и средневековые греческие ученые и грамматики интересовались этимологией также мало, как и классической лексикой, тем не менее, современная лингвистика сейчас - это достаточно развитая наука. Если для современного греческого языка мы имеем лексикон F. Adrados, то византийские исследования все еще находятся на стадии разработки. При рассмотрении источников формирования византийской лексики мы должны иметь в виду два главных аспекта: с одной стороны эволюцию античной греческой лексики в более современные формы, а с другой - влияние языкового окружения и по времени контакта и по его локализации. Наибольшее влияние на формирование византийской лексики оказала латынь, из которой были заимствованы слова традиционной римской терминологии (юридической, военной, административной). За латынью, по степени влияния, следует арабский и славянский языки, а затем более поздние - итальянский, французский и турецкий языки.
Б) Другая проблема, которая более существенна для византийского языка, чем для античных греческих текстов - это вопрос надежности изданий. Э. Трапп считает, что только при последовательном взаимодействии переиздательского и лексикографического процессов мы сможем устранить все еще многочисленные неуместные аттические корректуры ранних издателей, выработать надежные принципы для внесения необходимых поправок и консолидировать наши представления о средневековой орфографии (особенно акцентуации и развитии отдельных слов из предложных фраз). По мнению ученого, было бы неблагоразумно принять, в качестве руководящей, модель E. Kriaras из будущего 5-го тома его издания и использовать акцентуацию monotoniko. Эта система акцентуации не является продуктом исторического развития и представляет собой позднюю практику, поэтому вряд ли совместима с деятельностью византийских переписчиков.
В) Филология имеет тенденцию стремиться к завершенности (полноте). В качестве примера Э. Трапп приводит Thesaurus linguae latinae, составителям которого потребовалось более 100 лет, чтобы покрыть ⅔ латинского алфавита. На данном этапе, по мнению исследователя, с помощью TLG могут быть решены многочисленные проблемы как лексикона H. G. Liddell и R. Scott для античного греческого языка, так и лексикона G. W. H. Lampe для патристического периода. Однако для византийского периода только народная литература находится в процессе разработки своего лексикона, который содержит в себе очень важные речевые элементы (имеется в виду уже упоминаемое издание E. Kriaras). По сравнению с лексиконом E. Kriaras, LBG находится совершенно в другой ситуации. При работе с огромным текстовым массивом, который лег в основу этого лексикона, его составители ставят перед собой двойную цель: найти как можно больше новых и редких слов из тысяч различных изданий и допустить, при этом, как можно меньше ошибок. Конечно, в нем остаются еще пробелы, связанные с семантикой слов, которые будут восполнены последующими исследователями, путем вычитывания и перечитывания текстов, содержащихся в этом словаре.
Г) Очень важный вопрос связан с вариантностью чтений, которая возникла в течение продолжительной манускриптной традиции. Однако как было замечено уже в продолжение многих столетий, народная литература особо чувствительна к различным международным изменениям. Этот факт все более и более принимается во внимание при работе с наиболее аттическими текстами. Поэтому научный аппарат таких надежных изданий как хроника Константина Манасси или роман Евстафия Макремболитеса будут максимально использованы в LBG.
Д) По мысли Э. Траппа, это приведет нас к проблеме индексов и специальных глоссариев. В процессе подготовки LBG стало очевидно, что индексы не только старых, но и современных изданий (включая некоторые тома CFHB
[16]) пропускают не только своеобразные (нестандартные) варианты, но даже правильные и единственные в своем значении слова. По сравнению с классической филологией, византинисты (за редким исключением) не были так удачливы со специальными словарями. Исключение составляют давно устаревший лексикон Пселла
[17] и исчерпывающее пособие для исследований средневековых греческих документов Сицилии и Южной Италии
[18]. «Хотя сейчас благодаря TLG, - резюмирует немецкий специалист, - мы не будем так ощутимо чувствовать отсутствие хорошего индекса, только благодаря работам, подобным G. Caracausi, у нас все еще остается прекрасная возможность проникнуть в глубины лексики (терминологии), используемой автором или группой текстов».
Ж) Специалист в терминологии играет очень важную роль в деле уяснения таких направлений средневекового греческого языка как: закон, администрация, военные дела, медицина, астрология и астрономия, наименования растений и т.д. Из введения лексикона H. G. Liddell и R. Scott видно, что многие из таких специалистов внесли большой вклад в разъяснение технических терминов этого рода. Подобная работа должна быть проделана и для византийского лексикона, особенно для такого как LBG (до сих пор только ботанические термины были удовлетворительно растолкованы), по крайней мере, в необходимом приложении или в отдельном издании.
З) Как, в целом, для византийских исследований для того чтобы добиться правдивой перспективы важно проследить всю цепочку исторического процесса, так, в частности, и в области лексикологии мы также должны учитывать и современный период. Благодаря этому мы сможем найти много примеров средневековой и даже позднеантичной лексики (особенно форм, которые представлены в нелитературных папирусах), которые не являются в строгом смысле литературными, но которые прижились в современном греческом языке и его диалектах (в частности в понтийском
[19]).
[1] Meursius J. Glossarium graecobarbarum. Leiden, 1614; Du Grande C. Dufresne Sieur. Glossarium ad scriptores medieae et infimae Graecitatis. Lyons, 1688.
[2] См.: Hase C. B., Dindorf G., and Dindorf L. Thesaurus graecae linguae ad H. Stephano constructus. Paris, 1831-65.
[3] Sophocles E. A. Greek Lexikon of the Roman and Byzantine Periods. Cambridge, 1870.
[4] См.: Koumanoudes S. Synagoge lexeon athesauriston en tois hellenikois lexikois. Athens, 1888.
[5] См.: Liddell H. G. and Scott R. Greek-English Lexicon with Revised Supplement. Oxford, 1925-40 (1996).
[6] См.: Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961-8.
[7] См.: Adrados F., Gangutia E., and others. Diccionario griego-espanol. Madrid, 1980 - .
[8] Colera P., Somolinos J., and others. Repertorio bibliográfico de la lexicografia griega. Madrid, 1998.
[9] Kriaras E. Lexiko tes mesaioni kes hellenikes demodous grammateias. Thessalonike, 1969 - . (С 2006 года эту работу продолжает I. Kazazes и др.). См. также: Kazazes I. N., Karanastases T. A. Epitome tou Lexikou tes mesaionikes hellenikes demodous grammateias 1100-1669 tou E. Kriaras. Thessalonike. T. A, A-K, 2001.
[10] Trapp E., and others. Lexikon zur byzantinischen Gräzität. Vienna, 1994 - . [= LBG].
[11] Thesaurus Linguae Graecae. University of California, 2000. [CD-Rom E].
[12] Greek Documentary Texts. The Packard Humanities Institute, 1991-6. [CD-Rom 7].
[13] Lexikon zur byzantinischen Gräzität.
[14] Preisigke F., Kiessling E., Rupprecht H., and others. Wörterbuch der griechischen Papyrusurkunden I-III, Suppl. I-III. Berlin-Amsterdam-Wiesbaden, 1925-2000.
[15] Thesaurus Patrum Graecorum. Turnhout, 1990 - .
[16] Corpus Fontium Historiae Byzantinae.
[17] См.: Renauld E. Lexique choisi de Psellos. Paris, 1920.
[18] См.: Caracausi G. Lessico Greco della Sicilia dell’ Italia meridionale (secoli X-XIV). Palermo, 1990.
[19] См.: Papadopoulos A. Historikon lexiko tes Pontikes dialektou. Athens, 1958-61.