SNL: Песня детектива

Nov 08, 2009 11:23

image You can watch this video on www.livejournal.com



Дата эфира: 24/10/1992


Read more... )

snl, christopher walken

Leave a comment

yasviridov November 8 2009, 09:59:26 UTC
Кто тебе сказал, что прикольнее? Многие уже? Ну пусть я буду первым, кто скажет, что это менее прикольно.

Смысл, конечно, пропал не весь, но по сравнению с кристальной ясностью оригинала в переводе все очень мутно.
Например:
"Соблазны в свете ламп таятся" - никогда не подумаешь, что речь идет об уличных фонарях. Лампы - это все-таки не уличные фонари. Ну да ладно, пустая придирка, ведь у нас есть видео с улицей и фонарным столбом.
"И тень на губы ляжет ниц" - У теней есть голова? Может и "навзничь" тень может упасть? Да еще на губы?
"С ней будет флирт, она не спит" - допустим, хотя уточнение, что она не спит - бредово, и тут лишь ради рифмы.
"Под юбкой новый паразит" - как это далеко от понятного "нового заболевания"!
Это "Бульвар разбитых яиц" - Возражений нет. Но вообще стоило бы упомянуть, что песня - пародийная перепевка стандарта Boulevard of Broken Dreams.
"Ее клиенты ждут у двери с ценою за любой каприз" - кому-то вообще понятно о чем речь? Вроде все слова по отдельности понятны, а вместе какая-то каша. Опять же - где ясность оригинала?
"А отзвук смеха - лишь эскиз" - алло? Папа, это ты со мной разговариваешь? "А образ смеха - лишь мольберт" - в этом наборе слов примерно столько же смысла.
"О ставке за ночь ходит слух" - Какая-то ставка появилась? Откуда? И зачем? Речь в куплете о том, что тебе никогда не догадаться, а не окажется ли снятая тобой девушка - мужиком.
"Она оставит след романа" - Чего-чего?
"Свой сувенир у паха близ" - О боже, "у паха близ"... Это в каком таком месте? Я уж молчу о корявой инверсии.

Я понимаю, что ты потратил какое-то время на этот перевод и работал от всей души, а я, как свинья, говорю, что плохо. Критиковать и придираться - легко, а сделать что-то самому - трудно. Абсолютно согласен, но...

Я тысячу раз говорю тебе спасибо за то, что ты несешь людям SNL, но в следующий раз просто сделай подстрочный перевод стихов. Или шлифуй и шлифуй их.

Reply

mantisfilms November 8 2009, 10:12:49 UTC
Почему как свинья ? Перевод для кого делался ? Разве не для зрителя ? А ты кто, разве не зритель ? Здравая критика - санитар леса. Это то, что заставляет автора более ответственно относиться к тому, что делаешь.

Reply

pepperov November 8 2009, 10:39:55 UTC
На счет какой либо ответственности - это ты уже погорячился.

Reply

mantisfilms November 8 2009, 21:07:45 UTC
не-а. но каждому свое.

Reply

pepperov November 8 2009, 10:38:11 UTC
Why so serious?

Я еще не так крут, чтобы настолько скрупулезно подходить к передаче смысла каждого слова в ущерб легкости восприятия. Целью моей было донести до уважаемого зрителя стеб и тотальное опошливания смысла оригинальной композиции. В конце концов, не могу же я после Натали Портман бросить поэзию!!!

PS: Ты добрая и хорошая "свинья" ;) Я любым комментариям рад.

Reply

yasviridov November 8 2009, 10:48:24 UTC
"Поэзия это то, что теряется в переводе". А с рифмованным юмором - это дважды так.

Но ты продолжай, продолжай. Твой труд ценен для республики.

Reply

pepperov November 8 2009, 11:01:13 UTC
Эх, а ведь только бросить собирался. Но мне отрадно вызвать улыбку, а ты, в виду своей колоссальной насмотренности, зритель для меня уже потерянный ;).

Reply

yasviridov November 8 2009, 11:06:45 UTC
Ты - что?! Не бросай! Максимум, что мы можем тебе позволить, - это переводить реже. А бросать - ни-ни!

Reply

pepperov November 8 2009, 13:42:17 UTC
Вот вот, говорю же, вы все какие-то слишком серьезные :). Как же я могу бросить-то?..

Reply


Leave a comment

Up