Кто тебе сказал, что прикольнее? Многие уже? Ну пусть я буду первым, кто скажет, что это менее прикольно.
Смысл, конечно, пропал не весь, но по сравнению с кристальной ясностью оригинала в переводе все очень мутно. Например: "Соблазны в свете ламп таятся" - никогда не подумаешь, что речь идет об уличных фонарях. Лампы - это все-таки не уличные фонари. Ну да ладно, пустая придирка, ведь у нас есть видео с улицей и фонарным столбом. "И тень на губы ляжет ниц" - У теней есть голова? Может и "навзничь" тень может упасть? Да еще на губы? "С ней будет флирт, она не спит" - допустим, хотя уточнение, что она не спит - бредово, и тут лишь ради рифмы. "Под юбкой новый паразит" - как это далеко от понятного "нового заболевания"! Это "Бульвар разбитых яиц" - Возражений нет. Но вообще стоило бы упомянуть, что песня - пародийная перепевка стандарта Boulevard of Broken Dreams. "Ее клиенты ждут у двери с ценою за любой каприз" - кому-то вообще понятно о чем речь? Вроде все слова по отдельности понятны, а вместе какая-то каша. Опять же - где ясность оригинала? "А отзвук смеха - лишь эскиз" - алло? Папа, это ты со мной разговариваешь? "А образ смеха - лишь мольберт" - в этом наборе слов примерно столько же смысла. "О ставке за ночь ходит слух" - Какая-то ставка появилась? Откуда? И зачем? Речь в куплете о том, что тебе никогда не догадаться, а не окажется ли снятая тобой девушка - мужиком. "Она оставит след романа" - Чего-чего? "Свой сувенир у паха близ" - О боже, "у паха близ"... Это в каком таком месте? Я уж молчу о корявой инверсии.
Я понимаю, что ты потратил какое-то время на этот перевод и работал от всей души, а я, как свинья, говорю, что плохо. Критиковать и придираться - легко, а сделать что-то самому - трудно. Абсолютно согласен, но...
Я тысячу раз говорю тебе спасибо за то, что ты несешь людям SNL, но в следующий раз просто сделай подстрочный перевод стихов. Или шлифуй и шлифуй их.
Почему как свинья ? Перевод для кого делался ? Разве не для зрителя ? А ты кто, разве не зритель ? Здравая критика - санитар леса. Это то, что заставляет автора более ответственно относиться к тому, что делаешь.
Я еще не так крут, чтобы настолько скрупулезно подходить к передаче смысла каждого слова в ущерб легкости восприятия. Целью моей было донести до уважаемого зрителя стеб и тотальное опошливания смысла оригинальной композиции. В конце концов, не могу же я после Натали Портман бросить поэзию!!!
PS: Ты добрая и хорошая "свинья" ;) Я любым комментариям рад.
Эх, а ведь только бросить собирался. Но мне отрадно вызвать улыбку, а ты, в виду своей колоссальной насмотренности, зритель для меня уже потерянный ;).
Смысл, конечно, пропал не весь, но по сравнению с кристальной ясностью оригинала в переводе все очень мутно.
Например:
"Соблазны в свете ламп таятся" - никогда не подумаешь, что речь идет об уличных фонарях. Лампы - это все-таки не уличные фонари. Ну да ладно, пустая придирка, ведь у нас есть видео с улицей и фонарным столбом.
"И тень на губы ляжет ниц" - У теней есть голова? Может и "навзничь" тень может упасть? Да еще на губы?
"С ней будет флирт, она не спит" - допустим, хотя уточнение, что она не спит - бредово, и тут лишь ради рифмы.
"Под юбкой новый паразит" - как это далеко от понятного "нового заболевания"!
Это "Бульвар разбитых яиц" - Возражений нет. Но вообще стоило бы упомянуть, что песня - пародийная перепевка стандарта Boulevard of Broken Dreams.
"Ее клиенты ждут у двери с ценою за любой каприз" - кому-то вообще понятно о чем речь? Вроде все слова по отдельности понятны, а вместе какая-то каша. Опять же - где ясность оригинала?
"А отзвук смеха - лишь эскиз" - алло? Папа, это ты со мной разговариваешь? "А образ смеха - лишь мольберт" - в этом наборе слов примерно столько же смысла.
"О ставке за ночь ходит слух" - Какая-то ставка появилась? Откуда? И зачем? Речь в куплете о том, что тебе никогда не догадаться, а не окажется ли снятая тобой девушка - мужиком.
"Она оставит след романа" - Чего-чего?
"Свой сувенир у паха близ" - О боже, "у паха близ"... Это в каком таком месте? Я уж молчу о корявой инверсии.
Я понимаю, что ты потратил какое-то время на этот перевод и работал от всей души, а я, как свинья, говорю, что плохо. Критиковать и придираться - легко, а сделать что-то самому - трудно. Абсолютно согласен, но...
Я тысячу раз говорю тебе спасибо за то, что ты несешь людям SNL, но в следующий раз просто сделай подстрочный перевод стихов. Или шлифуй и шлифуй их.
Reply
Reply
Reply
Reply
Я еще не так крут, чтобы настолько скрупулезно подходить к передаче смысла каждого слова в ущерб легкости восприятия. Целью моей было донести до уважаемого зрителя стеб и тотальное опошливания смысла оригинальной композиции. В конце концов, не могу же я после Натали Портман бросить поэзию!!!
PS: Ты добрая и хорошая "свинья" ;) Я любым комментариям рад.
Reply
Но ты продолжай, продолжай. Твой труд ценен для республики.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment