Тем, что по-русски так не говорят. В русском языке слово "митинг" используется только в значении "демонстрация", "митинг"-"встреча" - это по-английски.
Так вопрос то: "Как это правильно сказать по-русски?" Для меня все-таки "митинг" означает: "сейчас у нас будет полуторочасовое совещание на тему "как же повысить производительность труда?"" Хотя, возможно у меня остаточная профдеформация.
Для тех, кто живет в англоязычных странах слово "митинг" будет означать именно совещание. Тест был на то, насколько калька с другого языка впечаталась в мозг и заменила русское понятие. А в современном русском "митинг" заменил "демонстрацию" просто потому, что дикторам это быстрее и проще выговорить. В "советском" русском это были слова-синонимы, но советские граждане ходили на "демонстрацию", а "митинг" был обычно только протеста. Хотя, как я понимаю сейчас в России других не бывает.
Ну это тест именно для иммигрантов. Для тех, кто живет в англоязычных странах, и во фразе "перекантуемся на велфере" тоже нет никаких проблем. Насчет смысловой разницы митинга и демонстрации - это синонимы.
Я живу в России, но "митинг" в значении "совещание" в российских офисах международных компаний слышу постоянно на протяжении лет эдак десяти. Раньше вздрагивала, сейчас уже нет. Заимствование можно считать свершившимся. :)
Увы, нет. Уже не один. Нам может это не нравиться, но употребление такое уже отросло. Составитель теста либо его не знает, либо путает вопросы "что это значит" и "насколько хорошо так говорить, нет ли у этого слова противников".
Reply
Reply
Хотя, возможно у меня остаточная профдеформация.
Reply
Reply
А в современном русском "митинг" заменил "демонстрацию" просто потому, что дикторам это быстрее и проще выговорить. В "советском" русском это были слова-синонимы, но советские граждане ходили на "демонстрацию", а "митинг" был обычно только протеста. Хотя, как я понимаю сейчас в России других не бывает.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment