Я сподіваюся, що ця справа зацікавить юристів видавництва:

Apr 21, 2011 01:39

Originally posted by strongowski at Я сподіваюся, що ця справа зацікавить юристів видавництва:
Коментувати
Розвиток історії з відвертістю пана Олександра (копія в жж):

"Л*** Ф*** <***>

кому Constantin _ <***>

дата 20 апреля 2011 г. 17:37

тема RE: Нарушение или нет?

Скрыть подробные сведения 17:37 (6 мин. назад)

Константин, добрый день!

Спасибо за информацию.

Насколько я знаю, Фолио приобрели права у норвежского издательства для публикации Несбе на украинском языке.

Перевод должен быть сделан с норвежского.

Русские тексты официально им никто не передавал.

Всего доброго,

Людмила"

* ну, ну, давайте, це ж реально дієвий механізм!!! Дякую Констянтинові за оперативну поміч у контакті з "Іностранкою"

Ну і звертаюся до всіх охочих допомогти. Давайте складемо переліки книжок, де:


  • офіційно заявлено, що іноземний автор перекладений через російську мову (потрібне фото тех. сторінки з подібним текстом);

  • є підозри, що переклад здійснений через російську (таких буде багато, і всі будуть під питанням, але, гадаю, російський переклад буде в електронних бібліотеках, можна просто порівняти).



Перегляньте свої бібліотеки, проґуґліть прізвища перекладачів - чи вони взагалі знають мови, з яких заявлений переклад. Відсутність імени перекладача має бути додатковою причиною для підозр - в таких книжок теж можна фотографувати тех. сторінку для подальших досліджень.

З власного досвіду знаю про існування таких книжок у видавництв "Мікко", "Ранок", "Махаон", "Фоліо", "Національний книжковий проєкт", особливо дитяча література.

Колись Отар питав мене, що можна зробити для виправлення ситуації. Оце - можна і треба робити. Зараз я з усією відповідальністю можу про це сказати.

Прошу підтримати перепостом і піаром (зара в жж додам оту кніпку репосту, ніколи ще того не робив).
Previous post Next post
Up