Я сподіваюся, що ця справа зацікавить юристів видавництва:

Apr 20, 2011 17:53

Коментувати
Розвиток історії з відвертістю пана Олександра (копія в жж):

"Л*** Ф*** <***>
кому Constantin _ <***>
дата 20 апреля 2011 г. 17:37
тема RE: Нарушение или нет?
Скрыть подробные сведения 17:37 (6 мин. назад)
Константин, добрый день!

Спасибо за информацию.
Насколько я знаю, Фолио приобрели права у норвежского издательства для публикации Несбе на украинском языке.
Перевод должен быть сделан с норвежского.
Русские тексты официально им никто не передавал.

Всего доброго,
Людмила"

* ну, ну, давайте, це ж реально дієвий механізм!!! Дякую Констянтинові за оперативну поміч у контакті з "Іностранкою"

Ну і звертаюся до всіх охочих допомогти. Давайте складемо переліки книжок, де:
  • офіційно заявлено, що іноземний автор перекладений через російську мову (потрібне фото тех. сторінки з подібним текстом);
  • є підозри, що переклад здійснений через російську (таких буде багато, і всі будуть під питанням, але, гадаю, російський переклад буде в електронних бібліотеках, можна просто порівняти).

Перегляньте свої бібліотеки, проґуґліть прізвища перекладачів - чи вони взагалі знають мови, з яких заявлений переклад. Відсутність імени перекладача має бути додатковою причиною для підозр - в таких книжок теж можна фотографувати тех. сторінку для подальших досліджень.
З власного досвіду знаю про існування таких книжок у видавництв "Мікко", "Ранок", "Махаон", "Фоліо", "Національний книжковий проєкт", особливо дитяча література.
Колись Отар питав мене, що можна зробити для виправлення ситуації. Оце - можна і треба робити. Зараз я з усією відповідальністю можу про це сказати. 
Прошу підтримати перепостом і піаром (зара в жж додам оту кніпку репосту, ніколи ще того не робив).

маячня, переклад, періодика

Previous post Next post
Up