Plastic Tree Song

Oct 08, 2008 20:02



散リユク僕ラ

あの日。空は眩しくて、少し寒い午後でした。
      *
にじむインク気にしては言葉つむぎ空絵事。
それで出来た青痣は綺麗だから見せたいな、
君に―――――――。

吐き出して
吐き出して
吐き出したけど、
意味なんて
意味なんて
何にもなくて、
瞬間も永遠も変わんないから
悲しくて君の手だけ、
僕はギュッと、握ってるんだ。

飾る花は散りました。
だから僕は出掛けます。
白い僕のため息で、外はまるで磨りガラス。
少し早く歩かなきゃ、そして君に会いにゆこう、
すぐに―――――。

なくなって
なくなって
しまいそうでも、
何百回
何千回
祈ってみた。
感情も感傷も欲しくないから
悲しくて君の手だけ、
僕はギュッと、握ってるんだ。
      *
冬の日。遊園地。君とふたり。
泣きだす子。観覧車。傾いた日差し。
花咲いた、花裂いた、
その瞬間ほら、
このまま散リユク僕ラ。

(Original Japanese Lyrics --->) http://rosette7rock.blog84.fc2.com/blog-date-200111.html
My Translation:

We That Fall Away

That day. The sky was dazzling, a slightly cold afternoon.

Our words seem like blurred ink on the silk of the sky.

Because it's done the words seem like beautiful bruises and I want to show them....to you.

I spit it out,

I spit it out,

I spit it out and yet...

What about meaning?

What about meaning?

It's all nothing.

This second, this eternity won't change and so...

Sadly, it's only your hand tightly, can I squeeze.

Tightly, can I squeeze.

The ornamental petals have already fallen away.

And so I'll be going out now.

With my white breath, the air is almost like shards of glass.

But I have to walk a little faster, so I can go to meet you....right now.

It ends,

It ends,

It seems like the end.

A hundred times,

A thousand times,

We tried to pray and see.

This feeling and this sentiment I don't want and so...

Sadly, only your hand, tightly, can I squeeze.

Tightly, can I squeeze.

A winter's day. An Amusement Park. Just you and me.

A crying kid. A Ferris wheel. Slanted rays of sun.

The flowers bloom. Their petals fall away,

And look at this moment, just like that...

We too, fall away.

I spit it out,

I spit it out,

I spit it out and yet...

What about meaning?

What about meaning?

It's all nothing.

This second, this eternity won't change and so...

Sadly, it's only your hand... tightly, can I squeeze.

This is a song that Betsy used to do a lot in karaoke. I only knew one part of it. I googled the line that I remembered and then translated the song. It took me like...literally three hours to do. I tried really hard to keep the spirit of the Japanese still there, while keeping the English so that it actually sounded okay. The work of a translator is really hard.
The title is litterally 'We on the path of falling like petals' ...but Japanese has a special verb that just means 'a petal or leave drops' so it was hard to translate. But yeah, the basic plot of the song is about two people who are slowly falling out of love with each other. They're falling just like petals fall from flowers. It's tragic and sad, and very Japanese, but also very pretty. <3 And the tune is nice. And I always think about Betsy when I hum the tune. <333
I'll link the youtube video, but I can only find ONE youtube video of it. And the quality is pretty bad. And you should probably ignore the subtitles because they SUCK as far as translating what the Japanese says. jp.youtube.com/watch
Anyway, I have an exam I need to study for. Laters.

translation, betsy, japanese, song

Previous post Next post
Up