Из переводов Яноша Хлебушка

Dec 08, 2014 20:34

Я сижу на портике
И мечтаю о кортике
Чтоб себя заколоть
В виноватую плоть

В голове моей зуд
То червяки ползут
От едкого вина
В животе атомна война

А ты идешь гордо
С шарфиком под горло
Обнимаешь телочку
Пьешь слабоалкоголочку

У тебя обеденный перерыв
Ты как дурак счастлив
А я хлебаю кисель
Надорвался последний рубЕль

Не хочу я впредь
На тебя смотреть
Ноги мои ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

keche_mokushka December 8 2008, 21:00:27 UTC

vyshnevyj_sartr December 9 2008, 07:35:01 UTC
Как только прочитал первое четверостишье, сразу подумал: Хлебушек! "Чтоб себя заколоть в виноватую плоть" - это же точно он. Но дальше что-то не то - наверное, просто переводчик позволил себе слишком вольно отнестись к наследию рабочего поэта. Что это за "телочка", "слабоалкоголочка" (!), "голдяки"? Скорее всего, нам придется отнести это в раздел "апокрифических писаний". Либо найти оригинал (при условии, что он таки существует) и перевести его заново.

Reply

paulgraneck December 9 2008, 08:44:41 UTC
Не могу не согласиться. Наследие Яноша должно быть сохранено в аутентичности и целостности.

Reply

ganjela December 9 2008, 11:56:05 UTC
полностью поддерживаю. умелое подражание либо....ну ооочень сильно апокрифическое. не могу себя назвать компетентным критиком , но фанатом уж точно и полюбому. я его чувствую и все тут! ( попробуйте заявить, что это не катит как критерий идентификации)

Reply


Leave a comment

Up