Относительно "Пены дней" и переводов есть между прочим еще одна забавная шутка. И опять-таки немного непереводимая.
Шутка в данном случае - литературная, потому что описана в книге Катрин Панколь.
Катрин Панколь (
http://en.wikipedia.org/wiki/Katherine_Pancol ) - относительно модная французская писательница.
Ну, точнее сказать, она была когда-то модной. Но сейчас как и с кино... после трех недель показа в кинотеатре - фильм уже считается старьем.
Так и с Катрин. Ее последняя книга датирована 2010... Сейчас 2013. И слава читательская - вещь при и проходящая. Так что не факт что, что кто-то о ней еще помнит.
Я немного боюсь модных книжек. И честно говоря, не помню ни одной хорошей - впрочем я кажется ни одной и не читал. По крайней мере в их бытность модными.
С Панколь было бы примерно так же... но пару лет, когда я поинтересовался, в русском переводе имелась лишь одна первая ее книга 1999 года.
Не очень кстати, известная, под названием: "Я была первой" (J'étais là avant).
Так что я ее прочел... и, в принципе, остался достаточно доволен.
Хотя, рискну предположить, что это все же "женская" книга.
Всеми силами пытаясь избежать холивара... вот есть все же такие книги... с мужским взглядом, или с женским. Не потому что мужчины и женщины обязательно смотрят на мир по-разному... Не обязательно. Но иногда бывает, что и по-разному.
Так вот у Панколь такой - женский - взгляд. Но, что важно для таких книжек... чтобы читать их могли и те и другие. Для не женского взгляда, такие "женские" книги - могут иногда показаться странными. Но - если написано хорошо, то хорошесть перебьет странность. Мало ли, что ли вообще странных книг?
Но, я как всегда отвлекся. Я на самом деле хотел рассказать о другом. О другой книге.
Так же за авторством Панколь... но как она называется я сказать не могу, потому что я читал ее через плечо какой-то девушки в метро. Это был один из самых конфузных моих опытов чтения в метро - потому что, как не неказиста шутка, но она почему-то меня так рассмешила, что было никак не удержаться чтобы не рассмеяться... что не очень-то прилично, когда читаешь чужую книгу через плечо ее обладательницы.
Шутка же была в том, что к персонажу книги, работавшей продавщицей в художественном отделе книжного магазина, приходил покупатель и требовал книгу "Дневной овощ".
Бедная продавщица как могла отбивалась от покупателя и настоятельно пыталась спровадить его в отдел садоводческой книги, на что покупатель настойчиво утверждал, что книга художественная и мол очень известная. После недлинной, но достаточно забавной сценки...
Наконец выяснялось, что ему нужна вовсе не "
Légume de
jour", но "L'Ecume des jours" - "Пена дней".
Я, с тех пор, тоже все время думал, как бы можно было бы перевести эту игру слов на русский. Но так до сих пор и не придумал.
Может быть поэтому у нас так мало переводят Панколь?