Leave a comment

Comments 4

polivalka July 20 2012, 14:17:54 UTC
Кинг Джеймс, дословно как и в Синодальном.
с иврита я бы скорее перевела вот так: - "есть приятель для общения (дословно - повидаться), а есть друг более любящий и привязанный, чем брат"

в любом случае, новый русский перевод, это как и во многих других случаях, полная ерунда.

Reply


josh_il July 21 2012, 11:00:36 UTC
Только не Давида Йоси,а Давида Йосифсона.
А новый перевод и правду странный-но и Синодальный тоже не адекватный.

Reply

pastor_mihail July 21 2012, 19:34:25 UTC
Извиняюсь за "Йоси" - так было в Цитате.

Reply

josh_il July 21 2012, 19:37:15 UTC
)))))

Reply


Leave a comment

Up