Кинг Джеймс, дословно как и в Синодальном. с иврита я бы скорее перевела вот так: - "есть приятель для общения (дословно - повидаться), а есть друг более любящий и привязанный, чем брат"
в любом случае, новый русский перевод, это как и во многих других случаях, полная ерунда.
Comments 4
с иврита я бы скорее перевела вот так: - "есть приятель для общения (дословно - повидаться), а есть друг более любящий и привязанный, чем брат"
в любом случае, новый русский перевод, это как и во многих других случаях, полная ерунда.
Reply
А новый перевод и правду странный-но и Синодальный тоже не адекватный.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment