"Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат"
Этот текст Синодального перевода несчетное количество раз цитировался в молодежных беседах. Особенно, когда речь шла о дружбе.
Но вот пришел новый русский перевод Библии и поставил в тупик: "У кого друзей много, тому несдобровать, но любовь иного друга - крепче братской".
Танах, в переводе Давида Йосифсона: "Есть приятели для забавы, а есть друг более привязанный, чем брат".
Как видно, со второй частью стиха нет трудностей. Но как понимать все же первую??