Словно бы оказываешься в одном из ранних, подслеповато мерцающих переливами, фильмов Иштвана Сабо (между прочим, он все еще жив и снимает): жизнь, процеженная сквозь ретро-фильтры, выцветший свет, особый карамельно-пряный аромат Серебряного века в самом изысканном его, декадентско-венском, изломе, показанном изнутри - то есть, все, как мы любим,
(
Read more... )
Comments 13
"На испанском наречии сефардов" - видимо, имеется в виду ладино - такой же отдельный язык, как и идиш.
Задумался над следующим: "всегда важно ориентироваться на актуальные жанровые модели, а не на уже отработанное передовиками производства, ведь только тогда художественные тексты и могут преодолеть силу притяжения беллетристического искуса, дабы дотянуться, наконец, до чего-то неповторимого". Тут какое-то противоречие - именно ориентировка на актуальные жанровые модели уже есть расписка в существенной подражательности, непервичности, ведь и модели эти созданы "передовиками". По-настоящему, от доминирующей беллетристичности избавляет только одно - самому быть передовиком, острием прорыва. Ясно, что это дано не каждому.
Reply
Мысль, которую вы выхватили из текста для меня самая дорогая, манифест, практически и правило, которому я в своей практике неукоснительно следую не первое десятилетие. Литература - это рема, новое знание, сообщение, развитие жанра/дискурса. Речь идет не о подражании уже существующему, но его развитии - что вы тоже говорите, когда пишите про "острие прорыва". Видимо, я выразился не так точно и четко, как Вы, Раф, честь Вам и хвала
Reply
Reply
Reply
Первые две - из лучшего, что я читал немецкоязычных авторов.
Reply
Но есть ли в ней про Айрис Мёрдок?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment