в статье о новом переводе Пруста В.А. Мильчина пишет о французской привычке подмешивать к тесту выпечки толику Нового завета:
Думаю, даже те, кто Пруста не открывали, слышали, что у него упоминается какое-то то ли печенье, то ли пирожное "мадлен", которое герой съел - и сразу "вспомнил все". Так вот, у Франковского повествователь ел дословную "маленькую мадлену", у Любимова - творчески переработанный "бисквит", у Баевской же ему достается печенье "мадленка". Очень по-домашнему и очень естественно по-русски (можно было, кстати, пойти дальше и назвать печенье "магдалинкой", ведь эта самая petite madeleine как раз и есть маленькая Магдалина; французы вообще любят религиозные кондитерские изделия, у них до сих пор в хороших булочных можно увидеть "монахиню" - эклер из трех шаров, поставленных друг на друга на манер снежной бабы). (
↑)
что бы сказал по этому поводу Степан Трофимович Верховенский?
- Магдалинка?.. А пропо, уж если мы причащаемся телу Христову, почему не квасным прелестям раскаявшейся блудницы?
негодяй. креста на нем нет.