куда конь с копытом, туда и рак с клешней. стоило Вендерсу заговорить об общественных уборных, тему подхватил Пруст.
Его (дворецкого, p) ошибки во французском языке испортили язык Франсуазы (служанки в доме Марселя, p) так же, как ошибки её дочери. Он полагал, что господин де Рамбюто (Рамбюто - общественный деятель, которому принадлежит идея создания общественных уборных,
↑) был когда-то страшно обижен, услышав, что герцог де Германт назвал общественные 'тулеты' шалашами Рамбюто. Вероятно, в детстве он не мог различить здесь звук 'а', и это с ним так и осталось, и он произносил это слово 'тулеты' хоть и неверно, но постоянно. Франсуазу поначалу это раздражало, однако в конце концов она стала говорить так же, сетуя, что такого рода общественные заведения есть только для мужчин, но не для женщин, так что её смирение и восхищение перед дворецким вынудили её говорить не 'туалеты', но - с уступкой его заведённому обычаю - 'тулеты'. («Обретенное время»)
да, развивает он ее в другом ключе (орфоэпия, гендерная дискриминация и проч. и проч.), но необъяснимые совпадения продолжают вгонять в ступор.
p.s. с электронной версией текста последнего романа семикнижия проблемы: ее нет на литресах-букмейтах. цитируя, я продолжаю пользоваться старым трюком, преобразованием голоса чтеца аудиокниги в текст с последующей правкой вручную.