о пижажных винификаторах

Nov 05, 2021 13:41

нет, русский заимствует не только в IT и не только из английского. язык вынужден одалживаться всюду, в частности, у французских виноделен.

заглянем в горловину бродильного чана, в дебри переработки виноматериалов:

«Во время брожения на поверхности сусла собирается «шапка» из мезги. Его (сусло) необходимо перемешать для уравнивания температуры и увеличения экстракции (так сусло обогащается полифенолами: антоцианами и танинами), а также предотвращаются нежелательные процессы, которые могут происходить на поверхности шапки (окислительные и заражение цвелями и патогенной микрофлорой).

Ручное перемешивание или его имитация крутящейся лопастью называется пижаж (pigeage). Перекачивание насосом сусла из нижней части бродящей жидкости в верхнюю называется ремонтаж (remontage)». ()

пижаж, м? перебродив на русских сусле и мезге, п-ж набрал крепость, достаточную для употребления в качестве эвфемизма.

не закусить ли нам заимствованием из мандаринского?

wine, just kiddin'

Previous post Next post
Up