нет, русский заимствует не только в IT и не только из английского. язык вынужден одалживаться всюду, в частности, у французских виноделен.
заглянем в горловину бродильного чана, в дебри переработки виноматериалов:
«Во время брожения на поверхности сусла собирается «шапка» из мезги. Его (сусло) необходимо перемешать для уравнивания температуры и увеличения экстракции (так сусло обогащается полифенолами: антоцианами и танинами), а также предотвращаются нежелательные процессы, которые могут происходить на поверхности шапки (окислительные и заражение цвелями и патогенной микрофлорой).
Ручное перемешивание или его имитация крутящейся лопастью называется пижаж (pigeage). Перекачивание насосом сусла из нижней части бродящей жидкости в верхнюю называется ремонтаж (remontage)». (
↑)
пижаж, м? перебродив на русских сусле и мезге, п-ж набрал крепость, достаточную для употребления в качестве эвфемизма.
не закусить ли нам заимствованием из мандаринского?